mÊÊÊÊk wm .•'• , f'Wt^M >■ *p; si ^o W' é >8*, 7 *P ~ i m W,l m im m j&\ >. 7 m. M '¥i* Y vw •• \MP~ il — " r i 2 t ■àf-U*. ■—-^^^B -. ^ J^Stei ^r^ ~^^^| P-Sl /ji/mi^. ^WÊà J^^r aft ■« iHI^Kj l^ftwJ t^j^^S^^^m ^gp |f •^Vi' • ^*55B^^*^^ . &>i 1^ ■■* il J .V • S* V/ffi \\ P '* 1 I «TO : 7 CiEL^- 1 J f^SBP'»/' m rv ^T '■ * 1 •si «J H *,# * < r j- v 7*» /^5i % ! ^%% *flP a si ■••' £i « *Nr a^ ■ \> if k m;> «*Jk ^m, 5»^-^ >-^ *M *"\ # J^ * . • x"> »•§ - i«MS • • «r * * % >•>• lk4i-. \ m rv" :; I ^^ **% 7*m .;-* €-&^-+±*\* wzm. 1 WSpi h * A u ; ^ - \- •WÊUP % \ H^^SMMMMa^k. 1 <* Kl •il*! m ■ Pf ■ «\ . ^ -'*" « »=>* ■l * »< m HPû >ir\ \;> •; . ' .*.* MêWII ;#.;- ••*#*i v.: v m >x * * N* /ff"" " .' 4îrW»* r *^ ^ mmmmi 1 I I * MHi Mmm * <*H ■ H v X islfei Ai ■ Grenade a 1' Alhambra. L' Alhambra ! Y Alhambra ! palais que les Génies Ont doré comme un rêve et rempli d' harmonies ; Forteresse aux créneaux festonnés et croulans, Où l' on entend la nuit de magiques syllabes, Quand la lune, à travers les mille arceaux arabes, Sème les murs de trèfles blancs ! (Les Orientales, par Victor Hugo.) / H£tt ■HM 'AaEr* ■ ■■■M MHS HBHM ' \ 't. I il ■ I ■ Sfyf i-r-r~»~»~r-i~r-iF-r~i~r~i~»— mmmmi 1 I I * MHi Mmm "Vil V-l PLANS, ELEVATIONS, SECTIONS, AND DETAILS OF THE ALHAMBRA: FROM DRAWINGS TAKEN ON THE SPOT IN 1834 BY THE LATE M. JULES GOURY AND IN 1834 AND 1837 BY OWEN JONES, ARCHT WITH A COMPLETE TRANSLATION OF THE ARABIC INSCRIPTIONS, AND AN HISTORICAL NOTICE OF THE KINGS OF GRANADA, FROM THE CONQUEST OF THAT CITY BY THE ARABS TO THE EXPULSION OF THE MOORS, BY MR. PASQUAL DE GAYANGOS. VOL. I. LONDON: PUBLISHED BY OWEN JONES MDCCCXLII. LONDON : VIZETELLY BROTHERS AND CO. PRINTERS, 135 FLEET STREET. ' L TO THE MEMORY OF JULES GOURY, ARCHITECT, WHO DIED OF CHOLERA, AT GRANADA, AUGUST XXYIII. MDCCCXXXIV. WHILST ENGAGED IN PREPARING THE ORIGINAL DRAWINGS, THIS WORK IS INSCRIBED, BY HIS FRIEND, OWEN JONES. A LA MEMOIRE DE JULES GOURY, ARCHITECTE, MORT DU CHOLERA, A GRENADE, AOUT XXYIII. MDCCCXXXIY. TANDIS QU'IL ETAIT OCCUPE A PREPARER LES DESSINS ORIGINAUX, CET OUVRAGE EST DEDIE, PAR SON AMI, OWEN JONES. N BààÉiiim^MfiiM ■nUBIHI - iÉBlÉ ■ LIST OF SUBSCRIBERS HIS LATE MAJESTY'S PRIVATE LIBRARY. (BY COMMAND.) HIS GRACE THE DUKE OF NORTHUMBERLAND, K.G. HER GRACE THE LATE DUCHESS (COUNTESS) OF SUTHERLAND. THE MARCHIONESS OF LANSDOWNE. THE MARQUIS OF NORTHAMPTON, P.R.S. THE EARL OF ABERDEEN, K.T., P. S.A. THE EARL BROWNLOW. THE EARL OF DERBY. THE EARL OF LOVELACE. THE EARL OF SHREWSBURY. VISCOUNT ACHESON. THE RIGHT HONOURABLE R. H. CLIVE, M.P. THE RIGHT HONOURABLE THOMAS GRENVILLE. THE HONOURABLE W. STRANGWAYS. THE HONOURABLE R. M. TALBOT. SIR GORE OUSELEY, BART. HIS MAJESTY THE KING OF PRUSSIA. BRITISH MUSEUM. LONDON INSTITUTION. SCHOOL OF DESIGN. ROYAL DUBLIN SOCIETY. GARRISON LIBRARY, Gibraltar. ALEXANDER, GEORGE, ESQ., F.I.B.A., F.S.A. (Large Paper.) ANDREWS, MRS. (Large Paper.) ARMADOR, DON SALVADOR, Architect, Granada. (Large Paper.) ARMSTRONG, G. ESQ. ARTARIA AND FONTAINE, MESSRS., Manheim. (Ten Copies.) ASHER, MESSRS., Berlin. BAILIE, HENRY, ESQ. (Large Paper.) BARTHOLOMEW, A. ESQ., F.S.A., Architect. BATEMAN, J. ESQ. (Large Paper.) BERNASCONI, F. ESQ. BLACK AND ARMSTRONG, MESSRS. BLACKBURN, E. L. ESQ., Architect. BLASHF1ELD, I. M. ESQ. BLYTH, J. ESQ. BONOMI, IGNATIUS, ESQ., Architect, Durham. BOYCE, D. ESQ. BROWNE, BARWELL, ESQ. (Large Paper.) BRUNEL, I. K. ESQ., Civil Engineer. (Large Paper.) BRYCE, D. ESQ., Edinburgh. BURN, W. ESQ., Architect, Edinburgh. BURY, THOMAS TALBOT, ESQ., A. LB. A. GALTON, J. HOWARD, ESQ. (Large Paper.) GOLDICUTT, J. ESQ., F.I.B.A. GRISSELL AND PETO, MESSRS. GRUNDY, MESSRS., Manchester. HAMILTON, W. ESQ. HARDWICKE, PHILLIP, ESQ., R.A., F.I.B.A., F.R.S. (Large Paper.) HARGROVE, MESSRS., York. HARTLEY, I. E. ESQ. HASLEDANE, — ESQ. HAY, H. ESQ., Edinburgh. HAY, R. ESQ., of Linplum. (Large Paper.) HOLMES, I. ESQ. HOPE, P. H. ESQ. HUNT, H. ESQ., Architect. HUNTLY, I. ESQ. • I'ANSON, E. ESQ., Architect. JOHNSON, J. ESQ., Architect. JONES, CHARLES, ESQ. JUPP, W. ESQ., Architect. NELSON, C. C. ESQ., Architect. (Large Paper.) NEWMAN, J. ESQ., F.I.B.A. (Large Paper.) NICHOLSON, G. ESQ., Edinburgh. (Large Paper. NOEL, MR. NUTT, MR. (Three Copies.) PETHER, H. ESQ. PHELPS, REVEREND H. D. PROSSER, R. ESQ. PUGIN, AUGUSTUS WELBY, ESQ., Architect. RANKEN, C. ESQ., Dulwich. (Large Paper.) RIGBY, J. D. ESQ. ROBINSON, P. F. ESQ., Architect. SCHMERBER, MR., Frankfort. SCHWABE, LOUIS, ESQ., Manchester. SINGER, A. ESQ. SODEN, MRS. Bath. (Large Paper.) STOKES, C. W. ESQ. (Large Paper.) STOKES, G. ESQ., Architect. (Large Paper.) STUTELY, M. J. ESQ., Architect. CAPES, F. ESQ. (Large Paper.) CARPENTER, R. C. ESQ., F.S.A., Architect. CARY AND HART, MESSRS., Philadelphia. CAVILLER, W. ESQ., Architect. COBDEN, R. ESQ., M.P., Manchester. COOPER, H. F. ESQ. (Large Paper.) COMMETER, MESSRS., Hamburg. CRAKE, J. ESQ., F.I.B.A. CRESY, E. ESQ., F.S.A., Architect. CUBITT, W. ESQ., Architect. CUBITT, L. ESQ., Architect. DAY, WILLIAM, ESQ. (Large Paper.) DOBICKEN, J. ESQ. DOBSON, J. ESQ., Architect, Newcastle. EASTTHORPE, — ESQ. ELLIOT, J. B. ESQ., Civil Service, Patria, E. Indies. (Large Paper.) FAIRS, R. ESQ. FINLAY, F. ESQ., Architect. (Large paper.) KENDALL, H. E. ESQ., F.I.B.A., F.S.A. (Large Paper.) KNIGHT, H. GALLEY, ESQ., M.P. KNIGHT, CHARLES, AND CO. LEADER, J. T. ESQ., M.P. (Large Paper.) LEWIS, D. ESQ. (Large Paper.) LIVES AY, A. ESQ., Architect. (Large Paper.) MAIR, J. ESQ. (Large Paper). MALTBY, C. F. ESQ., Architect. (Large Paper.) MARTYR, R. ESQ., Architect, Greenwich. MAURICE, REVEREND PETER, D.D. (Two Copies.) MILES AND EDWARDS, MESSRS. MINTON, HERBERT, ESQ., Stoke upon Trent, Staffordshire. MOORE, GEORGE, ESQ., Architect. MORANT, G. ESQ. MORANT, G. ESQ., JUN. MURRAY, J. ESQ., JUN. (Large Paper.) NASH, E. ESQ., Architect. NASH, F. ESQ., Architect. TALBOT, C. R. M. ESQ., M.P. TAYLOR, E. ESQ., Kirkham Abbey. (Large Paper.) TAYLOR, G. L. ESQ., F.I.B.A. THOMSON, R. ESQ., of Clitheroe. (Large Paper.) TITE, W. ESQ., M.I.B.A., F.R.S., F.S.A. (Large Paper.) TOTTIE, CARL, ESQ., Civil Engineer. TOWN, J. ESQ., Architect, New York. TRACY, C. H. ESQ. TRUBSHAW, THOMAS, ESQ., F.S.A., Haywood, Staffordshire. VIVIAN, GEORGE, ESQ., M.P. VULLIAMY, LEWIS, ESQ., Architect. WALLEN, W. ESQ., JUN., F.S.A., Architect. (Large Paper.) WATERHOUSE, J. ESQ. (Large Paper.) WHITTLING, H. J. ESQ. WILD, J. W. ESQ., A.I.B.A. (Large Paper.) WILLIS, PROFESSOR, Cambridge. WILSON, GENERAL, Imperial Russian Service. WRIGHT, W. ESQ., A.I.B.A. WYATT, T. H. ESQ., F.I.B.A. FRANCE. SA MAJESTE LOUIS PHILIPPE, ROI DES FRANÇAIS. LE MINISTERE DE L'INTERIEUR. (Cinq Exemplaires.) MADAME LA COMTESSE DE MONTIJO, DUCHESSE DE PENERANDA. MONSIEUR LE BARON TAYLOR. MONSIEUR ANDENET. M. M. AZEMAR ET OPNET. MONSIEUR BRAWN. MONSIEUR DE GASPARIN, Pair de France. MONSIEUR GUSTAVE D'EICHTHAL. MONSIEUR DUTTENHOFES. M. M. FEUCHERE ET COMPAGNIE. M. M. GOUPIL ET COMPAGNIE. MONSIEUR E. LECOMTE. MONSIEUR RAOUL ROCHETTE, Membre de L'Institut. MONSIEUR SAMPAYO. M. M. VEITH ET HAUSER. ^ - { -vï I ^H LIST OF PLATES. 1 Piano General de la fortaleza de la Alhambra. 2 Puerta Principal 6 de Justicia. 3 Plan de la Casa Real Arabe en la fortaleza de la Alhambra. 4 Patio de la Alberca. 5 Patio de la Alberca. 6 Patio de la Alberca. 7 Patio de la Alberca y Sala de los Embaxadores. 8 Sala de los Embaxadores. 9 Divan, Patio de la Alberca. 10 Sala de la Barca. 1 1 Sala de la Barca. 12 Sala de la Barca. 13 Entrada del Patio de los Leones. 14 Patio de los Leones. 15 Sala de las dos Hermanas, Patio de los Leones, y la sala de los Abencerrages. 16 Patio de los Leones. 17 Fuente de los Leones. 18 Sala del Tribunal. 19 Sala de las dos Hermanas. 20 Sala de las dos Hermanas. 21 La Ventana. Sala de las dos Hermanas. 22 Sala de los Abencerrages. 23 Patio de la Mezquita. 24 Patio de la Mezquita. 25 La Mezquita. 26 Los Banos. 27 Sala del Tribunal. 28 Patio de los Leones. 29 Patio de los Leones. 30 Patio de la Alberca. 31 Patio de los Leones. 32 Puerta de la Sala de los Abencerrages. 33 Puerta de la Sala de los Abencerrages. 34 Capiteles. 35 Salas de los Embaxadores y de las dos Hermanas. 36 Sala de los Embaxadores. 37 Diversas Salas. 38 Estado actual de los colores. 39 Sala de los Embaxadores. i 40 Sala de los Embaxadores. 41 Sala de los Embaxadores. 42 Sala de las dos Hermanas. 43 Los Banos y la Mezquita. 44 Azulejos. 45 La Jarra. 46 Las Pinturas. Sala del Tribunal. 47 Las Pinturas. Sala del Tribunal. 48 Las Pinturas. Sala del Tribunal. 49 Las Pinturas. Sala del Tribunal. 50 Las Pinturas. Sala del Tribunal. 51 Torre de las Infantas. General Plan of the Fortress of the Alhambra. Gate of Justice. Plan of the Royal Arabian Palace in the ancient fortress of the Alhambra. View of the Court of the Fish Pond, from the Hall of the Bark. Transverse section of the Court of the Fish Pond, looking towards the Palace of Charles the Fifth. Details of the Arches of the Court of the Fish Pond. Section through the Court of the Fish Pond, and the Hall of the Ambassadors. Ceiling of the Hall of the Ambassadors, — laid flat. Divan, Court of the Fish Pond. Details of the great arches. Hall of the Bark. Details of the great arches of the Hall of the Bark (quarter size). Ornaments painted on the pendants of the Hall of the Bark (one-third size.) Entrance to the Court of the Lions (restored). Longitudinal section of the Court of the Lions. Section through the Hall of the Two Sisters, Court of the Lions, and Hall of the Abencerrages. Details of the centre arcade of the Court of the Lions. Fountain of the Court of the Lions. Sections of the Hall of Justice. View in the Hall of the Two Sisters. Detail of the upper story. Hall of the Two Sisters. Windows in the alcove. Hall of the Two Sisters. Details of the arches in the Hall of the Abencerrages. Façade, Court of the Mosque. Cornice to the roof, Court of the Mosque. Scale, one-tenth of an inch. Niche, near the Mosque. Longitudinal section through the Baths. Details of an arch in the Hall of Justice. Details of an arch. Portico of the Court of the Lions. Detail of an arch. Portico Court of the Lions. Detail of an arch. Court of the Fish Pond. Court of the Lions, and Hall of Justice. Wooden door to the Hall of the Abencerrages. Details of the wood-work of the door to the Hall of the Abencerrages. Capitals. Capital of a column from the Hall of the Ambassadors, and four small engaged shafts from the Hall of the Two Sisters. Ornaments on the walls of the Hall of the Ambassadors. Frets from different halls. Actual state of the colours. Mosaic dado in the centre window on the north side of the Hall of the Ambassadors. Mosaic dados on the pillars between the windows of the Hall of the Ambassadors. Mosaic dados on the pillars between the windows of the Hall of the Ambassadors. Mosaics in the Hall of the Two Sisters. Mosaics from the Mosque and the Hall of the Baths. Painted tiles. The Jar. Painting on the ceiling of the centre alcove of the Hall of Justice. Painting on the ceiling of the left alcove of the Hall of Justice. (No. 1.) Painting on the ceiling of the right alcove of the Hall of Justice. (No. 3.) Details of the painting on the ceiling of the centre alcove of the Hall of Justice. Head (full size). Tower of the Infantas. Plan general de la forteresse de l'Alhambra. Porte de Justice. Plan du Palais des Rois Arabes dans l'ancienne forteresse de l'Alhambra. Vue de la Cour de 1* Etang, prise de la Salle de la Barque. Coupe transversale de la Cour de Y Etang du côté du Palais de Charles Quint. Détails des arcs de la Cour de l' Etang. Coupe de la Cour de l' Etang, et Salle des Ambassadeurs. Développement du plafond de la Salle des Ambassadeurs. Divan, Cour de l' Etang. Détails des grands arcs. Salle de la Barque. Détails des grands arcs de la Salle de la Barque (au quart). Ornements peints sur les pendentifs dans la Salle de la Barque (un tiers de l'original). Entrée de la Cour des Lions (restaurée). Coupe longitudinale de la Cour des Lions. Coupe de la Salle des Deux Sœurs, Cour des Lions, et la Salle des Abencerrages. Détails de l' arcade centrale de la Cour des Lions. Fontaine de la Cour des Lions. Coupes de la Salle de la Justice. Vue dans la Salle des Deux Sœurs. Détail de 1' étage supérieur de la Salle des Deux Sœurs. Fenêtres dans l'alcove. Salle des Deux Sœurs. Détails des arcs dans la Salle des Abencerrages. Façade, Cour de la Mosquée. Corniche de la toiture, dans la Cour de la Mosquée. Echelle, 0.100 P.M. Niche, près la Mosquée. Coupe longitudinale des Bains. Détails d' une ogive dans la Salle de Justice. Détails d' une ogive. Portique de la Cour des Lions. Détail d' une ogive. Portique de la Cour des Lions. Détail d' une ogive. Dans la Cour de P Etang. Cour des Lions, and Salle de Justice. Porte en bois de la Salle des Abencerrages. Détails de la porte en bois de la Salle des Abencerrages. Chapiteaux. Chapiteau d' une colonne dans la salle des Ambassadeurs, et quatre petits fûts de la Salle des Deux Sœurs. Ornements sur les murs de la salle des Ambassadeurs. Grecques, choisies dans plusieurs Salles. Etat actuel des couleurs. Soubassement en mosaïque dans la fenêtre (du milieu), côté nord de la Salle des Ambassadeurs. Soubassements en mosaïque sur les piliers entre les fenêtres de la Salle des Am- bassadeurs. Soubassements en mosaïque sur les piliers entre les fenêtres de la Salle des Am- bassadeurs. Mosaïques dans la Salle des Deux Sœurs. Mosaïques tirées de la mosquée et de la Salle des Bains. Carreaux peints. Le Vase. Peinture sur le plafond de l'alcove (du milieu) de la Salle de Justice. Peinture sur le plafond de l'alcove (à gauche) de la Salle de Justice. (No. 1.) Peinture sur le plafond de l'alcove (à droite) de la Salle de Justice. (No. 3.) Détails de la peinture sur le plafond de l'alcove (du milieu) de la Salle de Justice. Tête (grandeur d' exécution). Tour des Infantas. ^H SÊSÊ : ' ^v v ;*>■&-& 'à'^'i^iï. ADVERTISEMENT. l In the summer of 1834, Messrs. Jules Goury and Owen Jones visited Granada, in the hope of being able to give to the world a more perfect representation of the Palace of the Al- hambra than had hitherto been obtained: they believed that they derived peculiar advantages for the fulfilment of this design, from having previously passed a considerable time in Egypt, in the study of the valuable remains of Arabian archi- tecture which that country possesses. After a residence of six months in the Alhambra, Monsieur Jules Goury fell a victim to the cholera, which at that period infected the whole of Europe. Overwhelmed by the loss of an attached friend and valuable coadjutor, Mr. Owen Jones at once returned to England; and, in the following year, commenced the publication of the original drawings. In the spring of 1837, he re-visited the Alhambra, and completed the collection. To insure perfect accuracy, an impression of every ornament throughout the palace was taken, either in plaster or with unsized paper, the low relief of the ornaments of the Alhambra rendering them peculiarly susceptible of this process: these casts have been of essential service in preparing the drawings for publication, and having been placed with them in the hands of the engravers, have greatly contributed towards the preservation of that peculiar sentiment which pervades the works of the Arabs. Pendant l' été de 1834, Messrs. Jules Goury et Owen Jones visitèrent Grenade, dans l' espérance de pouvoir donner au public une reproduction du Palais de 1' Alhambra plus par- faite que celles obtenues jusques là : ils pensaient qu ils devaient tirer des avantages tout particuliers pour l' accom- plissement de ce projet, du temps considérable qu' ils avaient déjà passé en Egypte, à étudier les précieux restes d' archi- tecture Arabe que cette contrée possède. Après un séjour de six mois dans l' Alhambra, Monsieur Jules Goury tomba victime du choléra, qui ravageait à ce moment toute 1' Europe. Accablé de la perte d' un ami dévoué et d' un inappréci- able collaborateur, Mr. Owen Jones revint immédiatement en Angleterre ; et, l' année suivante, commença la publication des dessins originaux. Au printemps de 1837, il visita de nouveau l' Alhambra, et compléta la collection. Pour obtenir une par- faite exactitude, on a pris, soit en plâtre, soit avec du papier sans colle, une empreinte de tous les ornements qui se trouvent dans le palais ; le bas relief des ornements de l' Al- hambra les rendant particulièrement propres à l' emploi de ce procédé : ces empreintes ont été d' un très grand service dans la préparation des dessins, et entre les mains des graveurs, elles ont grandement contribué à préserver intact ce sentiment tout particulier, qu on remarque dans tous les monuments Arabes. London, July 25, 1842. wmà *v/a* îgssa: ■ ■■ HISTORICAL NOTICE. HISTORICAL NOTICE OF THE KINGS OF GRANADA: NOTICE HISTORIQUE SUR LES ROIS DE GRENADE: FROM THE CONQUEST OF THAT CITY BY THE ARABS TO THE EXPULSION OF THE MOORS. The city of Granada, the last bulwark of the Mohammedan power in Spain, is situated at the extremity of an extensive and highly cultivated plain, bounded to the north-east by the snow-clad moun- tains of the Sierra Nevada. It stands on four hills, rising to the height of upwards of three thousand feet above the level of the sea, and is intersected by a considerable stream, called by the Moors, Hadâroh (now Darro), which, after emptying its waters into the Xenil,* close to the outskirts, becomes eventually the amplest tri- butary to the Guadalquivir. To the north-west, and as far as the eye can reach, stretches the delightful Vega,f irrigated by numerous streams, descending from the surrounding heights, decked in per- ennial verdure, and where the vine, the orange, citron, and mulberry trees grow in the greatest possible luxuriance :— " A spot," says the Arabian historian of Granada, " far superior in extent and pro- ductiveness to the celebrated gliauttah or meadow of Damascus, and which can only be compared to a terrestrial paradise." No- thing, indeed, can equal the magic charms of this plain, which, though not cultivated to the extent, nor with the same ability, which the Moors bestowed upon it, is still one of the most delightful spots which the traveller can behold. The effect is further height- ened by clusters of farm-houses of dazzling whiteness, glistening among the verdant foliage, and by numberless "carmenes,"J or villas, which an Arabian poet has not unhappily compared to "so many oriental pearls set in a cup of emerald." These advantages of the soil are enhanced by its salubrity, which was, and is still, proverbial § among the Moors of the opposite coast, who, not un- frequently came over to Granada in search of health. The cool breezes of the Sierra Nevada refresh the atmosphere in the hottest days of summer; and spring constantly assumes the place of winter. No wonder then, if the Moors left such a spot reluc- tantly ; and, if Granada should still form a favourite theme of popular song among a people, who still sigh and pray for the resto- ration of their empire ! The ancient history of Granada— like that of most great cities in the Peninsula— is involved in impenetrable obscurity. Some writers have ascribed its foundation to the Romans, long previous to * The word Xenil is a corruption of Shinll or Shingll, the Singilis of the ancients, and does not mean the River of St. Giles (el rio de San Gil), as asserted by the Morisco, Miguel de Luna, in his pretended translation of Abulcacim. See lib. ii. cap. 4. t From the Arabic bek'ah which means, " a place between two mountains, a valley, or cultivated plain." X The word " carmen" comes from the Arabic harm, a vineyard, for which purpose the gardens in the Vega of Granada were originally laid out. § &yjjh sfb ^ ^°) "More salubrious than the air of Granada," is a proverb still used in Africa. Ibnu-l-khattlb, in his treatise on the plague, (Bib. Esc. No. 1780), says, that the waters of two springs, called, ' Ayn ad-dama,' (the fountain of the tears), and ' Al-fakar,' were considered medicinal for several diseases, and that patients from Morocco, and other parts of Western Africa, came over to Granada, to partake of their waters. 'Ayn ad-dama , has been corrupted by the Spaniards into Dinadamar. DEPUIS LA CONQUETE DE CETTE VILLE PAR LES ARABES JUSQU'A L'EXPULSION DES MAURES. La ville de Grenade, dernier boulevard des Mahometans en Es- pagne, est à r extrémité d' une plaine immense et richement cultivée qui s' étend au nord-est, jusqu au pied des montagnes neigeuses de la Sierra Nevada. Elle est assise sur quatre collines, à plus de trois mille pieds au dessus du niveau de la mer, et tra- versée par un ruisseau considérable, appelé par les Maures, Hadaroh (aujourd' hui Darro), qui verse ses eaux dans le Xenil,* à l'ex- trémité des faubourgs ; et devient à certaines époques de Y année, le plus grand tributaire du Guadalquivir. Au nord-ouest, s'étend à perte de vue, la délicieuse Véga,f parée d' une verdure éternelle, et arrosée par de nombreux ruisseaux qui descendent des hauteurs environnantes: là, l'oranger, le citronnier, la vigne, et le mûrier, déploient une luxuriante végétation. "Ce lieu," dit Y historien Arabe de Grenade, " surpasse bien, en aménité et en fertilité, la célèbre gautah, ou prairie de Damas, et on ne peut le comparer qu'à un paradis terrestre." Rien ne peut, en effet, égaler le charme magique de cette plaine qui, sans être cultivée autant qu' elle pourrait Y être, ni avec la même habileté que les Maures y apportaient, est néan- moins un des lieux les plus ravissants que l'œil du voyageur puisse contempler. L' effet en est encore rehaussé par des groupes de fermes, d'une blancheur éblouissante, qui brillent à travers le feuillage verdoyant, et par d' innombrables " carmenes,"* ou villas, qu'un poète Arabe a comparées, assez heureusement, à "autant de perles orientales, enchâssées dans une coupe d'émeraude." A ces avantages du sol, vient encore se joindre la salubrité du climat,§ qui était proverbiale, comme elle Y est encore, parmi les Maures du rivage opposé, qui vinrent plus d'une fois à Grenade pour y chercher la santé. Les fraîches brises de la Sierra Nevada rafraîchissent l' atmosphère dans les jours les plus chauds de Y été, et le printemps y tient constamment la place de l'hiver. Doit- on s'étonner alors, que les Maures aient quitté à contre-cœur un pareil séjour, et que Grenade soit encore aujourd'hui le sujet favori des chants populaires d' un peuple qui ne cesse de soupirer et de prier pour le rétablissement de son empire ? L' histoire ancienne de Grenade, comme celle de la plupart des grandes villes de la Péninsule, est enveloppée d' une obscurité im- pénétrable. Quelques écrivains en attribuent la fondation aux * Le mot Xénil est une corruption de Shinil ou Shingil, le Singilis des anciens, et ne signifie pas la rivière de St. Gil (el rio de San Gil), comme l'affirme Miguel de Luna, dans sa prétendue traduction d' Abulcacim. f De l'Arabe bekah, qui signifie "lieu entre deux montagnes, vallée ou plaine cultivée." X Le mot " carmen " vient de 1' Arabe harm, vigne, à la culture de laquelle les jardins avaient d' abord été destinés. § àb'Jx tJb -* ^\ "Plus salubre que l'air de Grenade," est un proverbe encore usité en Afrique. Ibn Al-khattib, dans son traité sur la peste (Bib. Esc. No. 1780), dit que les deux fontaines appelées 'Aun ad dama' (fontaine des larmes), et 'Al-fakar,' étaient considérées comme ayant une propriété médicinale pour certaines maladies, et que des malades de Maroc, et d'autres parties de l'Afrique Occi- dentale, venaient à Grenade pour éprouver 1' effet de leurs eaux. 'Jyn ad-dama ' à été corrompu par les Espagnols en Dinadamar. , the Christian aera ; others have made it a Phoenician colony ; whilst the Granadine antiquarian, Pedraza,* with the characteristic fondness of his countrymen to extol the origin of their native places, has not hesitated to say, that it was founded two thousand years before the birth of Christ, by a king named Espero, who called it Illiberia, after his wife's name ! Be this as it may, certain it is that, at the time of the invasion of Spain by the Arabs, there was, on the site now occupied by Granada — and, according to all probabilities, on the hill which rises immediately above " Campo del Principe" — a strong fortress, called Karnâttah, which, after the surrender to one of Tarik's lieutenants, was given over to the Jews as a residence, whence it received the name of Karnâttah Al-yalioud, or " Granada, of the Jews." It seems to have been, at first, a place of little or no importance, and subject to Elvira, the ancient Illiberis, which was the capital of the province. Some time after the conquest, Abû-1-khattâr Husâm Ibn Dhirâr Al-kelbi, who governed Spain in the Khalif 's name, having received orders to divide equally among the Arabian and African settlers the lands of the vanquished Goths, gave Elvira, and the surrounding territory, to the Arabs of Damas- cus, who, in remembrance of their native land, called it Sham, the ancient name of that capital among the Arabs. Granada is scarcely mentioned in the Arabian historians until half a century after the conquest. We are enabled, however, to glean the following facts from their writings. We find that about the year 150 of the Hijra (A.D. 767), a governor of Elvira, named Ased Ibn 'Abdi-r- rahrnan Ash-sheybani, strengthened the fortifications of Granada, f and built there a castle. We next hear of Granada during the civil wars between the Arabian tribes, which had settled in the province of Elvira, and the Muladun,\ or people of mixed blood, who contended for the empire. These latter, having gained posses- sion of the capital, Elvira, made great slaughter among their enemies, and obliged them to take refuge in the neighbouring fort- ress of Granada, which they besieged. An Arabian writer § has preserved us two verses, composed on this occasion by a bard of the besieging tribes, and which were shot over the walls by means of an arrow. As they contain an allusion to a castle already called KaVat Al-hamrâ (the red castle), probably the same built by the above Governor of Elvira, we shall translate them here : — "Deserted and roofless are the houses [of our enemies]; invaded by the autumnal rains, traversed by tempestuous winds.". " Let them within the red castle hold their mischievous councils ; perdition and woe surround them on every side." || Elvira, together with Granada, continued to be ruled by governors, appointed by the Khalifs of Cordova, until the beginning of the eleventh century, when, by the overthrow of the dynasty of Umey- yah, their vast dominions, both in Africa and Spain, became the prey of ambitious chieftains. One of these, named Zawi Ibn Zeyri Ibn Menâd, who belonged to the Berber tribe of Senhâjah, having obtained possession of the province of Elvira, of which he had been governor under the Beni Umeyyah, founded an independent king- * Antiguedad y excelencias de Granada. Madrid, 1608. Fol. 27, verso. f Conde, Historia delà domination, he. Vol. i., p. 191. X Muladûn is the plural of mulad, an Arabic word, meaning a man born of Christian parents, or whose origin is not pure ; though a Mohammedan. The term was generally applied to people of Christian extraction— born of a renegado and an Arab woman. These, it appears, were to be found in considerable number about the neighbourhood of Granada; and, indeed, all over Andalusia, whose Christian population preferred remaining in the cities occupied by the Moslems to leading a precarious life in the mountains of Asturias, the cradle of Spanish liberty. The word mulad seems to be the origin of the Spanish " mulato," as applied to a man of colour. § Ibn Hayyân, in his history of Mohammedan Spain, entitled Al-moktabisu fl târlkhi rejàli-lr andalusi. Bodleian Library, Hunt., No. 464. Romains, long-temps avant 1' ère Chrétienne ; d' autres en font une colonie Phénicienne ; tandis que Y antiquaire Grenadin Pedraza,* avec cette passion caractéristique de ses compatriotes pour rehausser 1' origine de leur pays ; n a pas hésité à dire qu' elle fut fondée, deux mille ans avant Jésus Christ, par un roi nommé Espéro, qui Y appela Illibéria, du nom de sa femme. Quoiqu il en soit, il est certain qu' à l' époque de l' invasion de Y Espagne par les Arabes, il y avait sur le terrain occupé aujourd' hui par Grenade, et, selon toute pro- babilité, sur la hauteur qui domine "Campo del Principe," un château fort, appelé Karnâttah, qui après sa reddition à un des lieutenants de Tarick, fut abandonné aux Juifs pour leur servir de résidence, d' où il reçut le nom de Karnâttah Al-yahoud, ou "Grenade des Juifs." Cette ville paraît avoir été d' abord une place de peu d' importance, et soumise à Elvira, Y ancienne Illiberis, qui était la capitale de la province. Quelques temps après la conquête, Abou-1- khattar Housam Ibn Dhirar Al-kelbi, qui gouvernait l' Espagne au nom du Calife de Damas ; reçut l' ordre de partager également entre les colons Arabes et Africains, les terres des Goths vaincus, et donna Elvira avec le territoire environnant, aux Arabes de Damas. Ceux-ci, en souvenir de leur terre natale, l' appelèrent Sham, ancien nom de la capitale Arabe. Durant un siècle et demi après la conquête, Grenade est à peine mentionnée par les historiens Arabes ; cependant nous avons pu glaner les faits suivants dans leurs écrits. Nous trouvons, que vers Y année 150 de Y Hégire (A.D. 767), un gouverneur d' Elvira, nommé Ased Ibn Abderrahman Ash-shey- bani, augmenta les fortifications de Grenade, f et y bâtit un château. Il est encore question de Grenade, pendant les guerres civiles entre les tribus Arabes établies dans la province d' Elvira, et les Mouladoun, % ou peuple de sang mêlé, qui se disputaient Y empire. Les derniers ayant pris possession d' Elvira, la capitale, firent un grand carnage de leurs ennemis, et les obligèrent à chercher refuge dans la forteresse de Grenade, qui était voisine, et qu ils assiégèrent. Un écrivain Arabe § nous a conservé deux vers qui furent composés à cette occasion par un barde des tribus assiégeantes, et qui furent lancés, au moyen d' une flèche, par dessus les remparts. Comme ils contiennent une allusion à un château déjà appelé Kalat Al-hamra (château rouge), probablement le même qui fut bâti par le gouverneur d' Elvira, citée plus haut, nous les traduisons ici: — " Les maisons [de nos ennemis] abandonnées et sans toits, sont envahies par les pluies de Y automne, et traversées par les vents orageux." "Qu'importe donc, qu'ils tiennent leurs pervers conseils dans le château rouge ? la perdition et le malheur les entourent de tous cotés." || Elvira et Grenade continuèrent d' être administrées par des gouver- neurs nommés par les Califes de Cordoue, jusqu au commencement du onzième siècle, époque à laquelle leurs vastes possessions, en Afrique, comme en Espagne, devinrent, par suite du renversement de la dynastie de Umeyyah, la proie d'ambitieux capitaines. L'un d' eux, nommé Zawi Ibn Zeyri Ibn Menad, qui appartenait à la tribu Bérebère de Senhâjah, ayant pris possession de la province d' Elvira, dont il avait été gouverneur sous le Beni Umeyyah, fonda un royaume * Antiguedad y excelencias de Granada. Madrid, 1608. Fol. 27, verso. f Conde, Historia de la domination, &c. Vol. i., p. 191. î Mouladoun est le pluriel de moulad, mot Arabe, qui signifie un homme né de parents Chrétiens, ou dont l' origine n' est pas pure, quoiqu' il soit Mahometan. Ce nom est généralement appliqué aux classes d'extraction Chrétienne, nées d'un renégat et d'une femme Arabe. Celles-ci paraissent avoir été en nombre considérable dans le voisinage de Grenade, et même par toute l'Andalousie. Cette population Chrétienne aimait mieux rester dans les villes soumises aux Arabes que de mener une vie précaire dans les montagnes des Asturies, berceau de la liberté Espagnole. Le mot moulad semble avoir servi d' origine à 1* espagnol " mulato," appliqué à l' homme de couleur. § Ibn Hayyan, dans son histoire de 1' Espagne Mahométane, intitulée Alrmoklabisou fi-tarikh rejali-l- andalousi. Bibliothèque Bodléienne, Hunt, No. 464. This event happened in the year 250 (A.D. 864-5). The Arabs were commanded by Suwâr Ibn Hamdiin Al-kaysi ; the besieging forces by a renegado, named Nâbil. Cet événement arriva dans l'année 250 (A.D. 864-5). Les Arabes étaient commandés par Souwar Ibn Hamdoun Al-kaïsi, et les assiégés par un renégat nommé Nabil. \ 3 dom, which he transmitted to his posterity. This chief is said to have considerably strengthened Granada, whereat he occasionally fixed his residence. His nephew, Habûs Ibn Mâkesen, who suc- ceeded him in 410 (A.D. 1019-20), not liking the situation of Elvira, or not deeming it sufficiently strong to stand a siege in those perilous times, when Spain was a prey to anarchy and civil war, removed his court to Granada, and induced the people of other provinces to settle therein, by giving them lands, and exempting them from the customary tribute. It was then that Elvira, which, according to Ar-râzi,* contained still in the ninth century many imposing remains of Roman or Phoenician domination, was entirely destroyed; its materials being used in the construction of the new city, as would appear from the fact of several inscriptions, with the reading " Muni- cipium Illiberitanum," statues, shafts of columns, and other Roman remains, having been found within the precincts of the Moorish Kas- sâbah.j' According to Ibn Hayyân, an Arabian writer, who flourished about the middle of the eleventh century, and who visited the ruins of Elvira, not one of its magnificent buildings was then left standing, save a mosque, built under the reign and by the command of Mo- hammed I., of Cordova. + Among the buildings, erected by Habûs to strengthen or embellish his new capital, was a Kassâbah or fortified inclosure, the ruins, as well as the name of which, are still preserved in the " Alcazaba." Bâdîs, who succeeded his father, Habûs, in 429 (A.D. 1037-8), continued the works which he left unfinished, and erected, besides, another Kassâbah, which was called Jedidah, or " the new," to distin- guish it from that raised by his father. This extended down to the Darro, occupying all the intermediary space between the old Kassabah and the Darro. Badis built also a palace for his own residence, the remains of which are still to be seen in the "Casa del Carbon."§ After a a long and prosperous reign, Radis died in 465 (A.D. 1 072-3), and was succeeded by his grandson, 'Abdullah Ibn Balkin, in whose time the Almoravides, commanded by Yûsuf Ibn Tâshefin, crossed over to Spain at the solicitation of the Moslem rulers of that country, no longer able to cope with the victorious arms of Alfonso the Sixth, of Leon, who, after reducing the important city of Toledo in 1085, was now fast advancing into the heart of the Mohammedan dominions. Though Yûsuf and his Berbers had come to Spain for no other purpose, than that of assisting their brethren in religion against the common foe, they were so captivated by the climate, fertility, and the superior advantages of Spain, when compared to the sandy deserts whence they originated, that they decided upon fixing their abode therein. Accordingly, no sooner had Yûsuf humbled the pride of Alfonso at the battle of Zalâkah (October, A. D. 1086), than he turned his arms against the Mohammedan princes, and deprived them one by one of their estates. Abdullah Ibn Balkin was one of the first victims of his perfidy ; his capital was taken on Sunday, the 7th of Rejeb, A. H. 483 (A. D. 1090), and he himself led into captivity to Africa, where he ended his days, at the castle of Aghrnat. As long as the Almoravides swayed over Spain, Granada — which in point of size and importance was inferior only to Cordova and Seville — was governed by Sheikhs, of the tribes of Masufah and Lamtûnah, appointed by the Sultans of Africa. So great was the estimation in which Granada, with its towering ram- * Historia del Moro Rasis, M. S. t Pedraza, Antig. p. 35, et seq : Echevarria, Pasêos por Granada, edic. 1814, Vol. i., pp. 63, et passim ; Nuevos Pasêos por Granada, Vol. i., pp. 66, et seq. J The same author has preserved us the following Cufic inscription, which he found on the wall of the mihrâb or sanctuary :— " In the name of God, the omnipotent, the merciful ! This mosque was erected at the command of the Amir Mohammed, son of 'Abdu-r-rahmân, (may God bestow on him his favours !) in expecta- tion of the magnificent rewards awarded by Him, and for the greater comfort and convenience of his subjects [whilst at prayer]. And the building was completed in the month of Dhi-1-ka'dah, of the year 250 (Decem- ber, A.D. 864), under the direction of 'Abdullah, his governor for the province of Elvira." § When Marmol wrote, this palace was called " La casa del gallo de viento" (the house of the weathercock), from a huge one representing, it is said, a man on horseback. indépendant qu' il transmit à sa postérité. On dit que ce chef fortifia considérablement Grenade, où il établissait quelquefois sa résidence. Son neveu, Habous Ibn Makesen, qui lui succéda en 410 (A. D. 1019-20), soit qu' il n' aimât pas la situation d' Elvira, soit qu' il ne la jugeât pas assez forte pour soutenir un siège dans ces temps péril- leux, où l' Espagne était en proie à l' anarchie et à la guerre civile, transporta sa cour à Grenade, et invita la population des autres pro- vinces à venir s' y établir, en leur donnant des terres, et les exemptant des tributs accoutumés. C est alors que fut entièrement détruite Elvira qui, selon Rasis,* contenait encore au neuvième siècle, plu- sieurs restes imposants des deux dominations Romaine et Phéni- cienne. Les matériaux servirent à la construction de la nouvelle ville, comme sembleraient le prouver plusieurs inscriptions, avec les mots, " Municipium Illiberitanum ;" des statues, des fûts de colonnes, et d' autres débris Romains qui ont été trouvés parmi les ruines de la Kassabah Moresque.f Selon Ibn Hayyan, écrivain Arabe qui floris- sait vers le milieu du onzième siècle, et qui visita les ruines d' Elvira, aucun de ses magnifiques édifices n'était alors debout, excepté la Mosquée, bâtie sous le règne et par 1' ordre de Mohammed, roi de Cordoue.ï Parmi les édifices érigés par Habous, pour fortifier ou embellir sa nouvelle capitale, était une Kassabah, ou enceinte fortifiée, dont les ruines et le nom sont encore conservés dans " 1' Alcazaba." Badis qui succéda à son père Habous en 429 (A.D. 1037-8), con- tinua les ouvrages que celui-ci avait laissés inachevés, et érigea, de plus, une autre Kassabah qui fut appelée Jedidah, ou, " la nouvelle," pour la distinguer de celle qui avait été élevée par son père. Elle s' étendait jusqu' au Darro, et occupait tout 1' espace compris entre la vieille Kassabah et la rivière. Badis érigea aussi, pour sa propre résidence, un palais dont on voit encore les restes dans la " Casa del Carbon." § Badis mourut en 465 (A.D. 1072-3), après un règne long et prospère, et eut pour successeur, son petit fils, Abdallah Ibn Balkin. Ce fut sous le règne de celui-ci que les Almoravides, commandés par Yousouf Ibn Tâshefin, passèrent en Espagne, à la sollicitation des Rois Musulmans de cette contrée, non plus en état de lutter contre les armes victorieuses d'Alphonse VI., Roi de Léon, qui, après avoir réduit l' importante cité de Tolède, en 1085, s' avançait rapide- ment au cœur des états Mahometans. Quoique Yousouf et ses Bére- béres fussent d' abord venus en Espagne dans le seul but de porter secours à leurs corréligionnaires contre l' ennemi commun, ils furent si captivés par la fertilité du climat et les avantages supérieurs de 1' Espagne, comparée aux déserts sablonneux d' où ils sortaient, qu ils résolurent d'y fixer leur séjour. Yousouf donc n'eut pas plutôt humilié l' orgueil d' Alphonse, à la bataille de Zalaca (Octobre, A.D. 1086), qu'il tourna ses armes contre les princes Mahometans, et les dépouilla, l'un après l'autre, de leurs états. Abdallah Ibn Balkin fut la première victime de sa perfidie ; sa capitale fut prise le Dimanche, 7 du mois de Redjeb, 483 de l'hégire (A.D. 1090), et lui-même conduit comme captif en Afrique, où il finit ses jours au' château d' Aghmat. Pendant tout le temps de la domination des Almoravides en Espagne, Grenade, qui ne le cédait, en étendue et en importance, qu' à Cordoue et à Seville, fut gouvernée par des Sheïks des tribus de Masoufah et de Lamtounah, nommés par les Sultans d' Afrique. Le sol fertile et les remparts de cette ville lui donnaient un si grand prix aux ♦ Historia del Moro Rasis, M. S. t Pedraza, Antig. p. 35, et seq : Echevarria, Pasêos por Granada, edic. 1814, Vol. i., pp. 63, et passim ; Nuevos Pasêos por Granada, Vol. i., pp. 66, et seq. X Le même auteur nous a conservé l' inscription Coufique suivante, trouvée sur le mur du mihrab, ou sanctuaire :— " Au nom de Dieu, le tout puissant, le miséricordieux ! Cette mosquée a été érigée par l' ordre de T Emir Mohammed, fils d' Abderrahman (que Dieu répande sur lui ses faveurs !) dans 1' attente des mag- nifiques récompenses promises par lui, et pour la commodité et la convenance de ses sujets (aux heures des prières). Et l'édifice a été achevé dans le mois de Dhilkadah de l'année 250 (Décembre, A.D. 864), sous la direction d' Abdallah, son gouverneur pour la province d' Elvira." § Au temps ou Marmol écrivait, ce palais était appelé " la casa del gallo de viento " (la maison de la girouette), à cause d'une grande girouette qui représentait, dit on, un homme à cheval. rx ■ ."/. \ parts and its fertile soil, was held by those wild conquerors, that Ibn Ghâniyyah, one of their chiefs, is said to have once exclaimed, addressing his followers, — "Spain is like a shield, the arm-hole of which is Granada : let us but hold the straps tight, and the shield shall never drop from our arm."* About the beginning of the twelfth century, however, another set of wild fanatics issued from the deserts beyond the Atlas, fell on the Almoravides, and snatched the empire of Africa out of their hands. Mohammed Ibn Tiumarta,f a Berber of the tribe of Herghah, who claimed descent from AH Ibn Abi Tâlib, — the nephew and son-in-law of the Mohammedan prophet, — was their leader. Having made his ignorant countrymen believe that he was the Mahdi, announced in an ancient prophecy, he became the founder of a religious sect, called Al-muwâhedân, or Unita- rians — a word which has since been corrupted into " Almohades." The tribes of Masmûdah, Tinmelel, Ghazulah, and others, having flocked under his standard, he attacked and defeated every where his enemies the Almoravides, and reduced the best provinces of their empire. 'Abdu-1-mûmen Ibn 'Ali, who succeeded the pre- tended Mahdi in 524 (A.D. 1130), achieved the task commenced by him. He took Fez in 540 (A.D. 1146), Morocco in the ensuing year, and having sent an army to Spain, speedily subjected that country to his rule. To relate the interminable civil wars to which the settle- ment of those tribes in the Peninsula gave rise, would lead us away from the principal object of this notice. Suffice it to say, that Granada, which during the period of their domination, was governed by princes, of the posterity of 'Abdu-1-mûmen, was fre- quently detached from their empire either by rebellion or conquest. In the year 556 (A.D. 1161), Ibrahim Ibn Humushk, an enterprising Almoravide chieftain, profiting by the absence of the governor of Granada, Abu Said, son of 'Abdu-1-mûmen, who had crossed over to Africa to assist his father, the Khalif, in putting down a rebellion, approached that city secretly, and at night, and entered it by a gate, which his partizans within left open for him. The Almohades, who composed the garrison, fled to the Kassâbat Al-hamrâ,t which was immediately invested by the daring chieftain. Meanwhile, Abu Said was hastening from Africa to the assistance of the besieged. Having encamped at a spot in the Vega of Granada, called Merju-r- rokkad (the field of the sleepers), he attacked Ibn Humushk ; but he was defeated with great loss, and compelled to fall back upon Ma- laga — whilst his enemy returned triumphant to Granada, where he had all his prisoners beheaded, in sight of the besieged. The author, § from whom we borrow these details, says, that Ibn Hu- mushk, who was now assisted by his son-in-law, Ibn Mardanish, King of Murcia and Valencia, took up a position on a hill,|| close to the quarter of the city, afterwards called Albayzin, whence he threw every sort of projectile into the citadel, with a view to compel its valiant defenders to surrender. Again did the Almohades cross over to Spain to the assistance of their brethren. This time they were victorious. The rebels were defeated with great slaughter, and Ibn Mardanish escaped with great difficulty to Jaen. Granada continued to be governed by princes of the reigning dynasty at Morocco, who vied with each other in splendour and magnificence. One of them, especially, named Sid Abu Ibrahim * Ibnu-l-khattib, in the life of 'Abdullah Ibn Ghâniyyah, governor of Spain, under the Almoravides. t Some writers give this name differently, Tomrut or Tumart ; but Ibn Kbaldun, and most of the • G , P African historians, write it thus C^J_«i»jJ X i. e. the Kassâbah, or citadel built by Bâdis, see above p. 3, which, from the colour of the soil on which it stands, was denominated the Red Kassâbah. § Ibn Sàhibi-s-salât, in his history of the Almohades, a copy of which is preserved in the Bodleian Library, at Oxford, Marsh., No. 433. || When Ibnu-l-khattib wrote bis history of Granada (about the middle of the fourteenth century), this hill was still called Kud'yat Ibn Mardanish (the hillock of Ibn Mardanish). Ibn Sàhibi-s-salât, loc. laud. yeux de ces farouches vainqueurs, qu'Ibn Ghâniyyah, un de leurs chefs, s' écria, dit-on, un jour, en s' adressant à ses compagnons : — "L'Espagne est comme un bouclier dont Grenade est le support; tenons les courroies serrées, et le bouclier n'échappera pas de nos bras."* Cependant, vers le commencement du douzième siècle, une autre bande de farouches fanatiques, sortis des déserts au delà de l' Atlas, vint fondre sur les Almoravides, et arracher de leurs mains 1' empire de l' Afrique. Cette bande avait pour chef Mohammed Ibn Tiou- marta,f Bérebère de la tribu de Herghah, qui prétendait descendre d' Ali Ibn Abi Taleb, neveu et gendre du prophète Mahomet. Il se fit d' abord passer aux yeux de ses ignorants compatriotes pour le Mahdi annoncé dans une ancienne prophétie, et devint le fondateur d' une secte religieuse appelée Al-mowahedoun, ou Unitaires, mot cor- rompu depuis en "Almohades." Les tribus de Masmoudah, Tinmelel, Ghazoulah et autres, étant accourues sous ses étendards, il attaqua et défit partout les Almoravides, ses ennemis ; et réduisit les meilleurs provinces de leur empire. Abdelmoumen Ibn Ali, qui succéda au prétendu Mahdi, en 524 (A.D. 1130), acheva la tâche que celui-ci avait commencée. Il s'empara de Fez, en 540 (A.D. 1146), prit Maroc, V année suivante, et envoya en Espagne une armée qui soumit rapidement cette contrée à sa domination. Nous nous écarterions trop de l' objet principal de cette notice, si nous voulions raconter les interminables guerres civiles auxquelles donna lieu 1' établissement de ces tribus dans la Péninsule. Qu' il nous suffise de dire que Grenade, tout en étant gouvernée, pendant la période de leur domination, par des princes de la postérité d' Abd- elmoumen, fut souvent détachée de leur empire, par la révolte, ou par la conquête. Dans l'année 556 (A.D. 1161), et pendant qu'Abou Said, fils d' Abdelmoumen, et gouverneur de Grenade, était parti en Afrique pour aider son père à réprimer une rebellion ; un entreprenant capitaine Almoravide, Ibrahim Ibn Houmousk, profitant de son absence, s' approcha secrètement de la ville pendant la nuit, et y entra par une porte laissée ouverte à dessein, par les partisans qu' il avait à l' intérieur. Les Almohades qui composaient la garnison, se réfugiè- rent dans la Kassâbat Al-hamra, % qui fut immédiatement investie par 1' audacieux capitaine. Pendant ce temps, Abou Said accourait d' Afrique au secours des assiégés, et après avoir campé dans une partie de la Véga de Grenade, appelée Merj Ar-rokkad (ou champ des dormeurs), il attaqua Ibn Houmousk ; mais fut repoussé avec grande perte et forcé de se rejeter sur Malaga, pendant que son ennemi re- tournait triomphant à Grenade, où il fit décapiter tous ses prisonniers à la vue des assiégés. L' auteur§ auquel nous empruntons ces détails dit, qu' Ibn Houmousk, assisté alors de son gendre Ibn Mardanish, prit position sur une hauteur || près d'un quartier de la ville appelé plus tard Albaïzin, et qu' il lançait de là dans la citadelle toutes sortes de projectiles, pour forcer ses vaillans défenseurs à se rendre ; mais pendant ce temps, les Almohades revenaient de nouveau en Espagne, et cette fois ils furent vainqueurs. Les rebelles furent défaits, taillés en pièces, et ce fut avec beaucoup de peine qu' Ibn Mardanish parvint à s' échapper et à gagner Jaen. Grenade continua d'être gouvernée par des princes de la dynastie régnante de Maroc, qui rivalisèrent entr' eux de splendeur et de magnificence. L'un deux surtout, nommé Sid Abou Ibrahim * Ibn Al-khattib, Vie d' Abdallah Ibn Ghanniyyah, gouverneur d' Espagne sous les Almoravides. f Quelques écrivains rendent ce nom par Tomrout ou Tournait, mais Ibn Khaldoun et la plupart des historiens Africains 1' écrivent ainsi cy-cjAJ t La Kassâbah, ou citadelle, bâtie par Badis, voyez plus haut, p. 3, et qui, à cause de la couleur du sol sur lequel elle est construite, fut appelée la Kassâbah rouge. § Ibn Sahibi-s-salat, dans son histoire des Almohades, dont on conserve une copie dans la Bibliothèque Bodléienne, à Oxford, Marsh., No. 433. || Lorsqu' Ibn Al-khattib écrivit son histoire de Grenade (vers le milieu du quatorzième siècle), cette hau- teur était encore appelée Koudyat Ibn Mardanish (colline d' Ibn Mardanish). Ibn Sahibi-s-salat loc l 1 X Is'hâk, who governed from 613 to 619 (A. D., 1216-22), is said to have embellished that city with many new buildings. Not only he erected, on the banks of the Xenil, a most splendid residence for himself, called Kasru-s-sid (the palace of the Lord), but he planted gardens, opened canals for irrigation, built colleges and mosques, and added considerably to the fortifications of the Kassâbah or citadel. But the empire of the Almohades, like that of most African dynasties, was not destined to be of long duration. Scarcely were sixty years elapsed since the elevation of 'Abdu-1-mûmen, when their vast dominions were assailed — in the west, by the Beni Merin — in the east, by the Beni Abi Hafss. In Spain, too, numerous rebels resisted their authority and proclaimed inde- pendence. A Jewish astrologer, they say, had predicted to Ya'kub Al-mansûr, the third Sultan of the Almohades, that a man born in Andalusia, and named Mohammed Ibn Yûsuf would revolt against them and be the ruin of their empire : accordingly, that Sultan and his successors caused a most scrupulous search to be made throughout their Spanish dominions, when many an individual, bearing that devoted name, was discovered, and fell by the hands of the executioner. In the year 625 (A. D. 1228), a noble sheikh, descended from the ancient Kings of Saragossa,* Mohammed Ibn Yûsuf Ibn Hud by name, believing himself to be the man designated in the prophecy, undertook to rescue his country from the feeble grasp of the Almohades, and to found a kingdom for himself. Having assembled a considerable number of followers, whom hatred to the Almohades attached to his cause, he raised the standard of revolt at Orihuela, in the province of Murcia, and pushed his incursions till within sight of that capital. In vain Sîd Abu-l-'abbas, who commanded there, marched against him at the head of all his forces, he was defeated with great loss, and obliged to flee before the rebellious chieftain, who besieged him in his capital, and compelled him to surrender. Master of Murcia, Ibn Hud assumed the title of Amiru-l- moslemin (commander of the Moslems), and sent an embassy to Al-mustanser, the reigning khalif at Baghdad, whom he proclaimed spiritual Lord of Mohammedan Spain. Having taken Xativa, Denia, and other towns held by the Almohades, he marched on to Malaga and Granada, both which cities he speedily reduced under his sway. At the latter place, messengers came to him from Bagh- dad, bringing the confirmation of his title and sovereignty, by the khalif, as well as the investiture of such other dominions as he could wrest from the Almohades. He now caused himself to be proclaimed under the name of Al-mutawakhel (he who relies on God), and prosecuted the war until he made himself the master in succession of Seville, Cordova, Ceuta, and Algesiras. Ibn Hud, however, was not the only chieftain, who, during these eventful times, raised the standard of revolt against the Almohades. Another rebel, named also Mohammed Ibn Yûsuf, but whom the Arabian writers generally designate under the surname of Ibnu-l-ahmar,f rose a ^ Arjona, a town of the province of Cor- dova in 629, (A. D. 1232). Though his career at first was not so prosperous, nor his conquests so rapid, as those of Ibn Hud, he contrived, nevertheless, to take possession of Jaen; and, having * He descended in a straight line from Abu Ja'far Ahmed Ibn Hud Al-jodhâmf, surnamed Al- musta'in-billah, who reigned in Saragossa, and the surrounding districts, from 478 to 503 of the Hijra (A.D. 1085-1109). t Ibnu-l-ahmar means "the red man," and Mohammed was so called owing to his florid complexion and his having red hair. Those authors who have asserted that the first King of Granada was so called because he belonged to a tribe called Al-ahmar, are greatly mistaken. No such tribe ever existed, and Mohammed Ibn Yûsuf descended in a direct line from Sa'd Ibn 'Obâdah, one of the companions of the prophet, and chief of the tribe of Khazrej. Ishak, qui gouverna de 613 à 619 (A.D. 1216-22), embellit, dit-on, la ville d" un grand nombre d' édifices. Non seulement il érigea pour lui, sur les bords du Xénil, une magnifique résidence, appelée Kasr- As-sid (le palais du Seigneur), mais il fit planter des jardins, ouvrir des canaux, bâtir des collèges et des mosquées, et augmenter consi- dérablement les fortifications de la Kassâbah, ou citadelle. Mais l'empire des Almohades, comme celui de la plupart des dynasties Africaines, n' était pas destiné à une longue durée. Soixante ans s' étaient à peine écoulés depuis Y élévation d' Abdel- moumen, que déjà leurs vastes états étaient assaillis — à Y ouest, par le Beni Merin — à Y est, par le Beni Abi Hafss. En Espagne, aussi, de nombreux rebelles résistèrent partout à leur autorité et se proclamèrent indépendants. Un astrologue Juif avait, dit-on, prédit à Yakoub Almansour, le troisième Sultan des Almohades, qu' un homme né en Andalousie, et nommé Mohammed Ibn Yousouf se révolterait contr'eux et ruinerait leur empire. Par suite de cette prédiction, le sultan et ses successeurs ordonnèrent, par toute F Espagne Mahométane, les recherches les plus scrupuleuses, et plus d'un malheureux, portant ce nom fatal, furent découverts, et mis à mort par les mains du bourreau. Dans F année 625 (A.D. 1228), un noble sheïk, descendant des anciens rois de Sarragosse,* et nommé Mohammed Ibn Yousouf Ibn Houd, se croyant l' homme désigné dans la prophétie, entreprit d' ar- racher son pays aux faibles mains des Almohades, et de fonder un royaume pour lui-même. Après avoir rassemblé un nombre considé- rable de partisans, que la haine inspirée par les Almohades ralliait à sa cause, il leva Y étendard de la révolte à Orihuela, dans la province de Murcie, et poussa ses incursions jusques en vue des murs de la capitale. En vain, Sid Abou-1-abbas qui y commandait, marcha-t-il à sa rencontre, à la tête de toutes ses troupes, il fut défait, et, après avoir perdu beaucoup de monde, obligé de fuir devant le chef rebelle qui F assiégea dans sa capitale et le contraignit à se rendre. Maître de Murcie, Ibn Houd prit le titre d' Amir-Al-moslemin (commandeur ou Prince des Musulmans d' Espagne), et envoya une ambassade à Al-moustanser, calife régnant de Bagdad, qu' il proclama le chef spirituel de l' Espagne Mahométane. Il s' empara alors de Xativa, Denia, et autres villes encore dans la possession des Almo- hades, et marcha ensuite sur Malaga et Grenade, qu' il soumit rapidement à sa domination. Dans la dernière de ces deux villes, il reçut des envoyés de Bagdad, qui venaient lui apporter de la part du Calife, la confirmation de son titre et de sa souveraineté, ainsi que l' investiture de toutes les autres possessions qu' il pourrait enlever aux Almohades. Il se fit donc proclamer sous le nom d' Al-Motawakhel (celui qui met sa confiance en Dieu), et continua la guerre jusqu' à ce qu' il se fut successivement rendu maître de Seville, Cordoue, Ceuta et Algeziras. Ibn Houd ne fut pas cependant le seul capitaine qui, pendant cette époque si pleine d' événements, osa lever Y étendard de la révolte contre les Almohades. Un autre rebelle, nommé aussi Mo- hammed Ibn Yousouf, mais que les écrivains Arabes désignent géné- ralement sous le surnom de Ibn Al-ahmar,f parut en 629 (1232), à Arjona, ville de la province de Cordoue. Quoique le début de sa carrière ne fût pas si prospère, ni ses conquêtes si rapides, que celles d' Ibn Houd, il réussit néanmoins à se rendre maître de Jaen, et après * Il descendait en droite ligne d' Abou Djafar Ahmed Ibn Houd Al-Djodhami, Al-Moustaïn-billah, qui régna à Sarragosse, et les districts environnants, depuis 478 jusqu' à 503 de V Hégire. t Ibn Al-ahmar signifie "Y homme rouge," et Mohammed devait ce nom à son teint vermeil et à sa chevelure rouge. Les écrivains qui ont affirmé que le premier roi de Grenade était ainsi appelé du nom de la tribu à laquelle il appartenait, ont, donc, commis une grande erreur. Il n'a jamais existé de tribu de ce nom, et Mohammed descendait en droite ligne de Saad Ibn Obadah, un des compagnons du prophète, et chef de la tribu de Khazredj. I / ■i - *■■ ■ I" ■■ subsequently declared war against that monarch, snatched from him a portion of his conquests, and took Granada, whereat he fixed his residence. The death of Ibn Hud, who was assassinated in 635 (A.D. 1238), at Almeria, by one of his lieutenants, rid Ibnu-1-ahmar of a dangerous rival, and he became eventually the only ruler of Mohammedan Spain. But whilst the Moslems were thus contending for power, the Christians, profiting by their dissensions, were making successful inroads into their territory ; and the conquests of Jayme I., of Arragon, on one side, and those of Ferdinand III., of Castile, on the other, were narrowing more and more the limits of the Mohammedan empire. The former took Valencia in 1238, whilst the city of Cor- dova, no less sacred in the eyes of the Moslems for its magnificent mosque, than for having been the seat of the western khalifate, fell into the hands of the Castilian king. Unable to contend single-handed against these two formidable adversaries, Ibnu-1-ahmar solicited, though in vain, the help of his neighbours of Africa. The rulers of that country, after the overthrow of the Almohades, were too seriously occupied in consolidating their new conquests to afford him any assistance ; one by one his provinces were wrested from him, and he could only retain possession of the remainder by becoming the vassal of Ferdinand, and promising to serve him with five hundred lances whenever required, as well as by attending the Cortes of the kingdom like other feudatories of the Castilian crown, and paying an annual tribute amounting to about one half of his entire revenue. By becoming the vassal of Ferdinand, Ibnu-1-ahmar ensured peace to his dominions, which extended from Almeria to the Straits of Gibraltar; but on the death of that monarch, who was succeeded by his son Alfonso the Learned, being desirous to assist the Moslems in their attempt to throw off the Christian yoke, or, what is more probable, with a view to extend the limits of his own empire, he took the field in person, and made an incursion into the Castilian territory. He was however defeated, in 660 (A.D. 1262), near Alcalâ la Real, and compelled to sue for peace, which he obtained only on conditions still harder than those imposed on him by Ferdinand. Again, in 665 (A.D. 1267), the troubles which broke out in Castile, owing to the pretensions of Alfonso over Suabia — to which he aspired in right of his mother, Beatrix — afforded Ibnu-1-ahmar a favourable oppor- tunity to renew the war. This time he was more successful : instead of entering, as before, the territory of his enemy, he now turned his arms against some of his revolted wâlis, who, with the assistance of Alfonso, had proclaimed themselves independent, and reduced them to his obedience. During the short intervals of peace thus afforded him, Ibnu-1- ahmar, who possessed many of the qualifications of a sovereign, devoted his unreserved attention to promote the prosperity and welfare of his subjects. By introducing order into the administration, and disci- pline into his army ; by causing justice to be done to every class ; by encouraging agriculture, trade, and the useful arts of life ; by regu- lating the imposition of taxes — the produce of which he generally expended in objects of public utility, — this able prince laid the foundations of a prosperity then unequalled in any other monarchy of Europe. These advantages being made public, thousands of Moslems left their native towns to settle in the dominions of Ibnu-1-ahmar. On the taking of Valencia by Jayme, fifty thousand Moors quitted the plains of that kingdom, and flocked to the countries which still owned the sway of Islam. Three hundred thousand families* are said to have evacuated Seville, Xerez, and Cadiz, on * Mariana, Historia Gênerai de Espana, Lib. xiii., cap. 6. Rodrigo Caro, Antiguedades de SeviUa, p. 87. avoir déclaré la guerre à ce monarque, il lui enleva quelques unes de ses conquêtes, et s' empara de Grenade, où il fixa sa résidence. La mort d' Ibn Houd, qui fut assassiné en 635 (1238), à Almeria, par un de ses lieutenants, délivra Ibn Al-ahmar d' un dangereux rival, et il devint, par suite de cet événement, le seul souverain de 1' Espagne Mahométane. Mais tandis que les Musulmans se disputaient ainsi le pouvoir, les Chrétiens, profitant de leurs dissensions, faisaient avec succès des incursions sur leur territoire ; et les conquêtes de Jacques I., Roi d' Arragon, d' un côté, de Y autre, celles de Ferdinand III., de Castille, rétrécissaient, de plus en plus, les limites de Y empire Mahometan. Le premier s' empara de Valence en 1238, tandis que le roi Castillan prenait possession de la cité de Cordoue, ville non moins sacrée aux yeux des Musulmans à cause de la magnifique mosquée qu'elle contenait, que pour avoir été le siège du califat de l'occident. Incapable de résister seul à ces deux formidables adversaires, Ibn Al- ahmar sollicita, mais en vain, le secours de ses voisins d' Afrique. Les souverains de cette contrée, après le renversement des Almohades, étaient trop occupés à consolider leurs nouvelles conquêtes pour lui prêter aucun appui ; ses provinces lui furent donc enlevées, une à une, et il ne put conserver la possession du reste qu' en devenant le vassal de Ferdinand, et en lui promettant de mettre à son service cinq cents lances, toutes les fois qu'il l'exigerait; d'assister aux Cortès du Royaume comme les autres feudataires de la couronne de Castille, et de lui payer un tribut annuel qui montait à environ la moitié de tous ses revenus. En se reconnaissant ainsi le vassal de Ferdinand, Ibn Al-ahmar assura la paix à ses états, qui s'étendaient depuis Almeria jusqu'au détroit de Gibraltar; mais à la mort du monarque Es- pagnol, qui eut pour successeur son fils Alphonse le Sage, le Roi de Grenade, soit qu'il voulût aider les Musuhnans à s'affranchir du joug Chrétien, ou, ce qui est plus probable, qu' il désirât étendre les limites de son empire, prit les armes en personne, et fit une incursion sur le territoire Castillan. Il fut néanmoins défait, en 660 (A.D. 1262), près d' Alcala la Real, et obligé d' implorer la paix, qu' il n' obtint qu à des conditions encore plus dures que celles qui lui avaient été imposées par Ferdinand. En 665 (A.D. 1267), de nouveaux troubles éclatèrent en Castille, à propos des prétentions d' Alphonse, — qui, s' appuyant des droits de sa mère Beatrix, — réclamait la pos- session de Souabie ; ce qui fournit à Ibn Al-ahmar une occasion favorable de recommencer la guerre. Cette fois il fut plus heureux ; et, au Heu d'entrer, comme auparavant, sur le territoire de son ennemi, il tourna ses armes contre quelques uns de ses wâlis révoltés, qui, forts de Y assistance d' Alphonse, s' étaient déclarés indépendants, et qu' il fit rentrer dans Y obéissance. Pendant les courts intervalles de paix qui lui furent ainsi accordés, Ibn Al-ahmar, qui possédait un grand nombre des bonnes qualités qui constituent le souverain, dévoua toute son attention à la prospérité et au bien-être de ses sujets. En introduisant l'ordre dans Y administration, et la discipline dans Y armée ; en faisant rendre une égale justice à toutes les classes de ses sujets; en encourageant l'agriculture et le commerce; et en réglant les impôts — dont il employa les revenus à des objets d' utilité publique, — ce prince habile jeta les bases d' une prospérité qui n' eut alors d' égale dans aucune des autres monarchies de Y Europe. Ces avantages une fois connus, des milliers de Musulmans quittèrent leur terre natale pour venir s' établir sur les états d' Ibn Al-ahmar. A la prise de Valence par Jacques, cinquante mille Maures quittèrent les plaines fertiles de ce royaume, et se réfugièrent dans les pays qui reconnaissaient encore Y autorité de Y Islamisme. Trois cent mille familles évacuèrent Seville,* Xérès et Cadix, lors de l'occupation • Mariana, Historia General de Espana, Lib. xiii., cap. 6. Rodrigo Caro, Àntiguedades de Sevilla, p. 87. the occupation of those cities by the Castilians, and to have settled in the dominions of Ibnu-1-ahmar ; who, not only distributed lands among them, but exempted them from all tribute during a certain number of years. Through these frequent immigrations, the popu- lation of Granada, already very considerable, became so great that it could not longer hold within its precincts. Already, in 1227, and when Granada was still under the sway of Ibn Hud, the inhabitants of Baeza, a flourishing town in Andalusia, which Kino- Ferdinand had reduced, were allowed to settle in the outskirts of the capital, and to build a suburb which received their name, (Albayzin).* The people of Ubeda— another populous city which opened its gates to the Castilian monarch in 1235 — flocked like- wise under the protection of Ibnu-1-ahmar, who gave them the same spot for habitation. In order further to provide for the security of his new subjects, Ibnu-1-ahmar caused a strong fortress to be built within the new town, which he connected with his capital by means of a thick wall, flanked at intervals by strong square towers. He also erected fortresses in other parts of his dominions, and repaired the fortifications of Gibraltar, to guard against any invasion of his African neighbours. The ports along the coast of Granada and Almeria were opened to the enterprise of Genoese traders, and became soon the principal marts in the Mediterranean. These were not the only blessings which this provident monarch bestowed on his country: hospitals for the sick, and houses of entertainment for the poor; schools for the youth, and colleges where the sciences were taught ; aqueducts for supplying the town with water, and canals for fertilising the soil; mosques, baths, bazaars, and markets,f were the result of his paternal solicitude towards his subjects ; and Granada became, what Cordova had once been — the abode of learning and the repository of art. Among the numerous buildings erected by this monarch, there is every reason to believe that the royal palace of the Alhambra — the description of which forms the subject of the present work — was one. It is true that Marmolï and other Spanish historians attribute its erection to his son, Mohammed II. ; but, as we have the testimony of Ibnu-1-khattib, who says, that soon after his occupation of Granada, the Sultan Ibnu-1-ahmar undertook to build himself a palace within the citadel or fortress of the Alhambra; and that having completed some portion of the building, he fixed his residence in it ; no doubt can be entertained as to his having been the first monarch of his dynasty who resided in that splendid edifice, although he might not have laid the foundation of it.§ It has been said above, that as early as the beginning of the ninth century, there was upon the hill to the left of the Darro, a fortress, called KaVat Al-hamrâ (the red castle), the ruins of which still preserve the name of " Castillo de Torres Bermejas," or the Castle of the Red Towers. We know also from undoubted authority, that when Bâdis Ibn Habus transferred his court from Elvira to Granada, he surrounded the whole hill with a wall, and erected a Kassâbah, or citadel, wherein he usually resided with his wazirs and officers ; and that in course of time this citadel — which became also, in after time, the place of residence of the governors of Granada, whether Almoravides or Almohades — received the name of Kassâbat Al-hamrâ, either from the castle contiguous to it and * It wa3 called Rabadhu-1-bâyisin, " the suburb of the people of Baeza." The word rabadh has been preserved in the Spanish Arrabal. t One of these markets or covered bazaars, called Alcayzeria, and destined for the sale of raw silk, is still standing. X See Rebelion de los Moriscos. Malaga, 1600. Fol. 6, verso. § The expression used by the historian «juiCj ^ .*L»J' LLaaJl J \y* ^J&} "he constructed a palace in the Kassâbat Alrhamra, and inhabited it," would seem to favour the conjecture — as the word Jubl was seldom used by African or Spanish Moslems, in the sense of laying the foundations of a building, to express which they made use of the word jouà-l. de ces trois villes par les Castillans, et vinrent, dit-on, s' établir sur les possessions d' Ibn Al-ahmar qui, non content de leur distribuer des terres, les exempta encore de tout tribut pendant un certain nombre d' années. Après de si fréquentes immigrations, la popula- tion de Grenade, déjà très considérable, devint trop grande pour pouvoir tenir dans ses limites. Déjà, en 1227, et lorsque Grenade était encore au pouvoir d' Ibn Houd, les habitants de Baeza, ville florissante de Y Andalousie, dont le Roi Ferdinand s' était emparé, avaient obtenu la permission de s'établir en dehors de la capitale et d'y construire un faubourg auquel ils avaient donné leur nom (Albayzin).* Les habitants d' Ubeda — autre ville populeuse de 1' Andalousie qui ouvrit ses portes au monarque Castillan, in 1235, — se réfugièrent de même sous la protection d' Ibn Al-ahmar qui leur accorda le même endroit pour résidence. Afin de pourvoir plus efficacement à la sécurité de ses nouveaux sujets, Ibn Al-ahmar fit bâtir dans la nouvelle ville, une solide forteresse qu' il joignit à sa capitale au moyen d'un mur très épais, flanqué de fortes tours carrées, placées de distance en distance. Il érigea aussi des forteresses dans d' autres parties de son empire, et fit réparer les fortifications de Gibraltar, pour prévenir toute invasion de ses voisins d' Afrique. Les ports situés la long de la côte de Grenade et d' Almeria furent ouverts aux commerçants Génois, et devinrent bientôt les principaux marchés de la Méditerranée. Ces bienfaits ne furent pas les seuls répandus sur le pays par ce prévoyant monarque : des hôpitaux pour les malades; des maisons de secours pour les pauvres ; des écoles pour la jeunesse ; des collèges pour l'enseignement des sciences ; des aqueducs pour fournir de Y eau à la ville, et des canaux pour fertiliser le sol ; des mosquées, des bains, des bazars, des marchés,! furent les résultats de sa paternelle sollicitude pour ses sujets ; et Grenade devint, ce que Cordoue avait jadis été — le séjour des sciences et le dépôt des arts. Il y a tout lieu de croire, que le palais royal de 1' Alhambra, — dont la description forme le sujet du présent ouvrage, — est un des nombreux édifices élevés par ordre de ce monarque. Il est vrai que Marmol J et d' autres historiens Espagnols en attribuent la construction à son fils, Mahommed IL ; mais, comme nous avons le témoignage d' Ibn Al-khattib, qui rapporte que, peu de temps après s'être emparé de Grenade, le Sultan Ibn Al-ahmar fit bâtir un palais dans la citadelle ou forteresse de cette ville et qu' il y fixa sa résidence aussitôt après avoir terminé une partie de 1' édifice, il n est plus permis de douter qu' Ibn Al-ahmar ne fut le premier monarque de sa dynastie qui résidât dans ce magnifique palais, quoiqu'il se pourrait même, qu' il n' en eût pas jeté les fondations. § Nous avons dit plus haut, qu' à une époque aussi éloignée que le commencement du neuvième siècle, il y avait sur la hauteur à la gauche du Darro, une forteresse, appelée Kalat Al-hamra (le château rouge), dont les ruines conservent encore le nom de " Castillo de Torres Ber- mejas," ou le Château des Tours Rouges. Nous tenons aussi de source certaine qu' à 1' époque où Badis Ibn Habous transféra sa cour d' Elvire à Grenade, il entoura d' un mur toute la colline, et éleva une Kassâbah, ou citadelle, où il résidait habituellement avec ses vizirs et ses officiers, et que dans la suite des temps, cette citadelle qui servit aussi, plus tard, de résidence aux gouverneurs de Grenade, Almoravides ou Almohades — reçut le nom de Kassâbat Al-hamra, • Il fut appelé Rabadhu-l-bàyzin, "faubourg du peuple de Baeza." Le mot Rabadh a été conservé dans l' Espagnol Arrabal. t Un de ces marchés appelé Alcayzeria, et destiné à la vente de la soie brute, est encore debout aujourd hui. X Voyez Rebelion de los Moricos. Malaga, 1600. Fol. 6, verso. § L'expression employee par cette historien iùL«) s\jaJ\ hlaSi\ ^J \j^s ^jÀJul " il construisit un palais dans la Kassâbat Al-hamra et l' habita," semblerait favoriser cette* conjecture, car-le mot ^iLJ est rarement employé par les Musulmans Africains ou Espagnols, dans le sens de jeter les foundations "à 1 un édifice. Pour exprimer cette pensée, ils emploient le mot bU&-l. ; \ bearing a similar appellation, or, what is more probable, from the nature of the soil on which it was erected containing oxyde of iron. Within this Kassâbah, or fortified inclosure — which was so extensive and so thickly set with buildings as to deserve the name of Medinah, or city, which Ibnu-1-khattib gives it* — Mohammed L, erected the palace, called Kasru-1-hamrâ (the Palace of, or in, the Alhamra), from the circumstance of its having been built within its precincts, not from the surname of the builder (Ibnu-1-ahmar), as most writers have erroneously asserted.f As Ibnu-1-ahmar was going out of his capital to chastise the rebellious governors of Malaga, Guadix, and Comares, he fell from his horse, and was carried senseless to his palace, where he died in the night of the 29th of Jurnada the second, A.H. 671 (A.D. 1272), at the age of eighty lunar or Mohammedan years, and after a pros- perous reign of forty-two years, counting from his rising at Arjona. Such was the origin of the kingdom of Granada, which withstood, for a period of two centuries and a half, the hostile attacks of its Christian neighbours, and which fell only when the crowns of Castile and Arragon were united on the same head. Mohammed II., surnamed Abu 'Abdillah, who succeeded his father on the throne of Granada, had at first to contend with his revolted walis. Having compelled them into submission, he turned his arms against the Christians, and, with the aid of his African neighbours, attempted to re-establish in Spain the rule of Islam. But though his ally, Abu Yusuf Ibn 'Abdi-l-hakk, King of Fez and Morocco, defeated the Castilians near Ezija, and slew their general, Don Nuno de Lara, in 1275 ; though Mohammed himself gained a signal victory over the son of the King of Castile, the Infante Don Sancho, who died on the field of battle ; and though he reduced some important fortresses, — he was unable to retain long his conquests. After some slight inroads, the King of Morocco, having retreated before the combined forces of Arragon and Castile, crossed over to his African dominions ; and the King of Granada, deserted by his ally — to whom he had conditionally surrendered the ports of Tarifa and Algesiras — was obliged to sue for peace. This, however, was short in its duration. Alfonso, having been induced by Pope Nicolas to recommence hostilities with the Moslems, invested Algesiras in 1279, but he was compelled to raise the siege owing to the arrival of an African fleet before that port. To avenge the affront, Mohammed invaded and ravaged the country round Cordova. The war broke out again in 1296, when Sancho IV., now King of Leon and Castile, penetrated far into the Moslem territory, and reduced Quesada Alcaudete and other fortresses; but two years after, Mohammed, availing himself of the troubles consequent on the death of Sancho, recovered all his losses. He also gained possession of Algesiras, one of the keys of the strait, which the King of Morocco restored to him on the payment of a large sum of money. Mohammed was not behind his father in cultivating the arts of peace. Being himself a passionate lover of literature, which he cultivated with success, Ï he surrounded himself with the learned of every country, and founded a college where the most abstruse sciences were publicly taught. He continued the building of the Alhambra, which his father had left unfinished ; repaired the fortifications of the castle of Torres Bermejas; and erected other useful or ornamental works in other parts of his dominions. What part, however, of the former splendid edifice is to be assigned to this monarch, and which to his father and successors, the Mohammedan * See Ibnu-1-khattib apud Casiri, Bib. ab. Hisp. Esc, Vol. ii., p. 249. t Had such been the case, the palace would have been called Kasr Al-hamrl or KaVat Al-hamriyyah. X Ibnu-1-khattib has preserved us extracts from some of his poems. soit à cause du château contigu qui portait ce nom, soit, ce qui est plus probable, à cause de la nature du sol sur lequel elle était bâtie, qui contient de 1' oxide de fer. Dans cette Kassâbah ou enceinte fortifiée — dont Y étendue était assez vaste et les édifices assez nombreux pour lui mériter le nom de Medinah, ou cite, qu'Ibn Al-khattib lui donne* — Mohammed I., éleva le palais qui fut appelé Kasr-l-hamra (le palais de 1' Al-hamra), à cause d' avoir été bâti dans son enceinte et non pas, comme Y ont affirmé, à tort, la plupart des historiens, en souvenir de son surnom d' Ibn Al-ahmar.f Au moment où Ibn Al-ahmar sortait de sa capitale pour aller châtier les gouverneurs rebelles de Malaga, Guadix et Comares, il tomba de son cheval, et fut rapporté évanoui à son palais, dans lequel il mourut la nuit du 29 de Djoumada, seconde de Y année 671 (A.D. 1272), à 1' âge de quatre vingt ans, style Mahometan ou lunaire, et après un régne prospère de quarante deux ans, comptant de Y époque de sa révolte à Arjona. Telle fut 1' origine du royaume de Grenade qui soutint, pendant une période de deux siècles et demi, les attaques hostiles de ses voisins Chrétiens, et tomba seulement à Y époque de la réunion, sur la même tête, des couronnes de Castille et d' Arragon. Mohammed IL, surnommé Abou Abdallah, qui succéda à son père sur le trône de Grenade, eut d' abord à lutter contre ses walis rebelles. Après les avoir forcés à se soumettre, il tourna ses armes contre les Chrétiens, et, avec 1' aide de ses voisins d' Afrique, tenta de rétablir en Espagne la domination de Y Islamisme. Mais malgré les succès de son allié, Abou Yousouf Ibn Abdelhakk, roi de Fez et de Maroc, qui défit les Castillans près d' Ezija en 1275, et tua leur général, Don Nuno de Lara ; malgré la victoire signalée qu il remporta lui-même sur le fils du roi de Castille, l' Infant Don Sancho, qui mourut sur le champ de bataille ; et quoiqu il eût réduit quelques forteresses, importantes, — Mohammed ne put conserver long temps ses conquêtes. Après quelques légères incursions, le roi de Maroc se retira devant les forces combinées d' Arragon et de Castille, et regagna ses possessions d'Afrique. Le roi de Grenade, abandonné alors par son allié — auquel il avait livré, sous conditions, les ports de Tarifa et d' Algésiras — fut obligé de solliciter la paix. Elle fut néanmoins de courte durée. Le Pape Nicolas ayant excité Alphonse à recommencer la guerre contre les Mahometans, celui- ci assiégea Algésiras en 1279, mais, 1' arrivée d' une flotte Africaine devant ce port, le força bientôt à en lever le siège. Pour venger cet affront, Mohammed envahit et ravagea toute la contrée aux alentours de Cordoue. La guerre éclata de nouveau en 1296, époque à laquelle Sancho IV., devenu Roi de Castille et de Léon, pénétra très avant sur le territoire Musulman, et réduisit Quesada, Alcaudète et d'autres forteresses; mais deux ans après, Mohammed, profitant des troubles qui suivirent la mort de Sancho, recouvra tout ce qu' il avait perdu. Il rentra aussi en possession d' Algésiras, une des clefs du détroit, que le Roi de Maroc lui rendit contre une forte somme d'argent. Mohammed ne resta pas en arrière de son père dans la culture des arts de la paix. Amateur passionné de la littérature qu'il cultivait lui-même avec succès,* il s' entoura de savants de tous les pays, et fonda un collège où les sciences les plus abstraites furent publiquement enseignées. Il continua la construction du palais de F Alhambra, que son père avait laissé inachevé ; répara les fortifica- tions du château de Torres Bermejas; et commanda d'autres travaux d' utilité publique ou d' embellissement dans les différentes parties de ses états. Cependant les écrivains Mahometans ne nous informent pas de la part qu'il eut à la construction de ce splendide édifice, * Voyez Ibn Al-khattib dans Casiri, Bib. ab. Hisp. Esc, Tom. ii., p. 249. t Si tel avait été le cas, le palais eût été appelé Kasr-Al-hamri ou Kalat Al-hamriyyah î Ibn Al-khattib nous a conservé des extraits de quelques uns de ses poèmes. V writers cfo not inform us ; but Ibnu-1-khattib,* the royal historiogra- pher of Granada, says that " he added considerably to the building, and lavished his treasures upon the several artists he employed to decorate its gilded saloons." Mohammed died on Sunday, the eighth of Sha'bân, A.H. 701 (April 24th, A.D. 1302), at the age of sixty-eight, having reigned thirty years one month and six days. Mohammed III., surnamed also Abu 'Abdillah, his son and successor, is considered by the Mohammedan historians, the ablest monarch of his race. Soon after his accession to the throne, he made an incursion into the province of Cordova, and took the castle of Al-mandhar. Abû-1-hajâj, the governor of Guadix, having revolted against him, in 1303, was brought a prisoner to Granada, and beheaded in his presence, in one of the rooms of the Alhambra. In 1306, he took Ceuta from the Africans; but soon after, this conquest, together with the fortress of Gibraltar, fell into the hands of the Christians. Like his predecessors on the throne, Mohammed seems to have made some addition to the royal palace. He erected likewise a most magnificent mosque, which is thus described by the above mentioned historian : — " Among the com- mendable actions of this sovereign, one was the building a splendid mosque within the precincts of the Al-hamrâ.f This he ornamented with mosaic work and exquisite tracery, X of the most beautiful and intricate patterns, intermixed with silver flowers and graceful arches, supported by innumerable pillars of the finest polished marble. Indeed, what with the solidity of the structure, which the sultan inspected in person, the elegance of the design, and the beauty of the proportions, I do not hesitate to say that the building has not its like in this country ; and I have frequently heard our best architects say, that they had never seen or heard of a building which can be compared to it. But what rendered the act still more meritorious was that the expenses attending the erection of this magnificent mosque were entirely covered by the produce of an annual tribute which the Christians nearest to his frontiers paid him, to ensure safety from his sword. He moreover endowed it with the rents of a bagnio opposite." § As Mohammed was returning from one of his campaigns, he learned that his brother Nasr had entered into a conspiracy to dethrone him. He hastened therefore to his capital, and entered the Alhambra, where he fortified himself; but the conspirators, having corrupted his guards, penetrated into the royal apartments, slew his wazir, and compelled him to resign the throne. Moham- med obeyed ; and after making, in the presence of several witnesses, a solemn act of renunciation, retired to the palace of Sid (Kasru-s- sid), || outside of Granada, whence he proceeded to Almunecar. This event happened on the last day of Ramadhân, A.H. 708 (April 11th, A.D. 1309). No sooner had Nasr, who took the surname of Abû-1-juyûsh (the father of the army), ascended the usurped throne, than the same mob which had raised him to power, now decreed his depo- * Mariana, Historia General de Espaîia, Lib. xiv., cap. iv., says, that in 1279, Don Sancho invaded the dominions of the King of Granada, whom he knew to he engaged, at the time, in the building of his palace. t The original says Mesjid Al-jâmï, whence the Spaniards have made their Mezquita Aljama, that is, a principal mosque, or one in which the service is read every Friday. This mosque and the buildings attached to it were, at the conquest, made over to the monks of the order of St. Francis. It was in very good preservation until the occupation of Granada by the French troops, when it was entirely destroyed. X The word, which for want of a more adequate expression, has been translated by "tracery," is tarklsh, which means any pattern of embroidery. § The above is translated from Ibnu-1-khattib's, Tarafu-l-asr ft tdrikk daidat Benl Nasr (or, "The novelty of the age on the History of the Nasserite dynasty"), a different work from his History of Granada, extracts from which are to be found in Casiri, Bib. Arab. Hisp. Esc, Vol. ii., p. 246, et seq. || The palace built by a prince of the Almohades. See pnge 5. pas plus de celle qu' on doit attribuer à son père ou à ses succes- seurs ; mais Ibn Al-khattib,* Y historiographe royal de Grenade, nous dit " qu' il agrandit considérablement Y édifice, et qu'il prodigua ses trésors aux divers artistes qu' il employa." Mohammed mourut le Dimanche, huit de Shâbam, dans l'année 701 de l'Hégire (le 24, Avril, A.D. 1302), à l'âge de soixante huit ans, et après un règne de trente ans un mois et six jours. Mohammed III., surnommé aussi Abou Abdallah, son fils et son successeur, est regardé par les historiens Mahometans comme le plus habile prince de sa race. Quelque temps après son avène- ment au trône, il fit une incursion dans la province de Cordoue, et s' empara du château d'Almandhar. Aboul-hadjadj, gouverneur de Guadix, s' étant révolté contre lui, en 1303, fut conduit prisonnier à Grenade, et décapité en sa présence, dans une des salles de Y Al- hambra. En 1306, il enleva Ceuta aux Africains; mais bientôt après cette conquête, elle tomba, ainsi que la forteresse de Gibraltar, au pouvoir des Chrétiens. De même que ses prédécesseurs, Mo- hammed parait avoir fait quelques additions au royal palais. Il construisit aussi une mosquée magnifique, qui est ainsi décrite par T historien cité plus haut : — " Au nombre des actions recom- mandables de ce souverain, on doit compter la construction d' une splendide mosquée dans Y enceinte de Y Alhamra.f II l' orna d'ouvrages en mosaïque et de délicieuses sculptures, J dont les dessins charmants et compliqués sont entremêlés de fleurs en argent, et supportés par de gracieux arceaux de marbre du plus beau poli. Bien certainement, je n'hésite pas à dire, que, pour la solidité de la structure, que le sultan surveilla en personne ; pour 1' élégance du dessin et la beauté des proportions ; ce bâtiment n a point son pareil dans la contrée ; et j' ai souvent ouï dire par nos meilleurs architectes, qu' ils n' avaient jamais vu, ni entendu parler, d' aucun édifice qui pût lui être comparé. Mais ce qui rend encore cet acte plus méritoire, c est que les dépenses occa- sionnées par la construction de cette magnifique mosquée furent entièrement couvertes par le produit d' un tribut annuel que les Chrétiens voisins de la frontière payaient à Mohammed, pour se garantir de son épée. Il lui donna en outre pour dotation, les revenus d' un bain situé en face de la mosquée."§ Au moment où Mohammed revenait de ses expéditions, il apprit que son frère Nasr était entré dans une conspiration pour le détrôner. Il se hâta de regagner sa capitale, et vint s' enfermer dans l' Alhambra, où il se fortifia ; mais les conspirateurs, étant parvenus à corrompre ses gardes, pénétrèrent dans les appartements royaux, tuèrent son vizir et le forcèrent à résigner le trône. Mo- hammed obéit, et, après avoir souscrit, en présence de plusieurs témoins, un acte solennel de renonciation, il se retira au palais de Sid (Kasru-s-sid), || en dehors de Grenade, et se rendit de là à Almûnecar. Cet événement arriva le dernier jour de Ramadhân, A.H. 708 (le 11, Avril, 1309). Nasr, qui prit le surnom d' Aboul-djouyoush (le père de Y armée), ne fut pas plutôt monté sur le trône usurpé, que la même populace qui l' avait élevé au pouvoir, décréta sa déposition. Son cousin, * Mariana Historia General de Espaîia, Lib. xiv., cap. iv., rapporte, qu 'en 1279, Don Sancho envahit les possessions du Roi de Grenade, qu' il savait occupé, à ce moment, à la construction de son palais. f L' original dit Mezjid Al-jami, dont les Espagnols ont fait leur Mesquila Aljama, c' est à dire une mosquée principale, ou une dans laquelle le service se lit tous les Vendredis. Cette mosquée et les bâtiments qui en dépendaient furent abandonnés, lors de la conquête, aux moines de l' ordre de St. François. Elle était encore bien conservée à l'époque de l'occupation de Grenade par les troupes Françaises, qui la détruisirent entièrement. % Le mot Arabe est tarkish qui signifie toute espèce de broderie. Faute d' une expression équiva- lante, nous l' avons traduit par " sculpture." § Le passage ci-dessus est traduit d' un ouvrage d' Ibn Al-khattib, intitulé Tarafal-asr fi tarik/i daulat Benl Nasr (" Nouvelles du temps à 1' époque de 1" histoire des Nasseris ") ; ouvrage qu' il ne faut pas confondre avec son histoire de Grenade, dont on trouve des extraits dans Casiri, Bib. Arab. Hisp. .Esc,, Tom. ii., p. 246, et suivantes. || Le palais construit par ordre d'un des princes des Almohades. Voyez page 5. r / I 10 sition. His cousin, Abu Said Faraj, governor of Malaga, having previously formed a considerable party in his favour, marched to Granada, which he invested, after defeating the royal troops commanded by Nasr in person. Abu Said was, however, unable to reduce the capital, and had to return to Malaga, where he caused his own son, Ismail, to be immediately proclaimed by the army and the citizens. In the meanwhile, Nasr was suddenly seized by apoplexy and believed to be dead; upon which, the deposed sultan, Mohammed III., quitted Almunecar and repaired to Granada, at the solicitation of his friends. What was his asto- nishment on alighting at the gate of the Alhambra to find the servants of the palace rejoicing at his brother's unexpected resto- ration. Mohammed was immediately seized and conveyed to the presence of the incensed sovereign, who confined him in a dungeon : sometime after, he was privately executed within the palace, and his body thrown into the pond in the Patio de la Alberca, in April, 1311. Nasr did not long enjoy the fruit of his usurpation. In the same year, Ismail approached Granada, the gates of which were thrown open to him by the inhabitants. He then besieged the Alhambra, and compelled Nasr to resign the throne, and retire to Guadix. It does not appear that this king added to the building of the palace ; at least, Ibnu-1-khattib does not say so ; but Echevarria * has preserved an inscription which existed in his time over the gate of the house of the Kâdhi, within the fortress of the Alham- bra, by which it would appear that the above building was constructed by his orders. Nasr was fond of science, and very munificent to the learned. His chief wazir, Ibnu-1-arkam, was a consummate astronomer, and, under his tuition, the king, we are told, became one of the best mathematicians of his age.f Ismail Ibn Faraj (Abû-1-walid) shewed great abilities, both as a warrior and as a statesman. Although, in 1316, he failed in an attempt to take Gibraltar, he gained, three years after, a most signal victory over the Christians commanded by Don Pedro, Infant of Castile, and his uncle John, both of whom remained on the field of battle. The spot near Granada where this memorable action was fought, is still called " La Sierra de los Infantes." In 1325, Isma'il took the cities of Martos and Baza, whilst the eastern limits of his empire were also considerably extended by his conquests in Murcia. But his successes over the Christians were counterbalanced by revolt and defection at home. His cousin Mohammed Ibn Isma'il having, on a public occasion, and in the presence of all the courtiers assembled in the great hall of the Alhambra, received an insult from his sovereign,! swore to revenge it ; and as Isma'il was one day going, with his chief wazir, from his hareem to the audience-room, he was assailed by a band of conspirators commanded by Mohammed in person, and both king and minister fell by the poniard of the assassins, in Rejeb, A.H. 725 (July, A.D. 1325). Inscriptions § bearing the name of this sovereign still exist in the little mosque within the palace of the Alhambra, as well as in the palace of Jennatu-l-'arif (Generalife), || outside of Granada. After the death of Isma'il, his son Mohammed IV., surnamed Abu 'Abdillah, was unanimously raised to the throne of Granada. * Paseos por Granada, Vol. i., p. 333. t Ibnu-1-khattib, loco laudato, informs us that he saw some astronomical tables, as well as mathematical instruments, constructed by this monarch. X He was reprimanded for not shewing sufficient courage in a skirmish with the Christians near Martos. § One inscription, consisting of seven verses, is to be found in the collection of Castillo. Ii That is , i> J] jjj>. " the garden of the architect," from the name of its former owner, who was an 'drtf (in Spanish, ("Alarife"), or inspector of works. Upon one of his visits to it, Nasr was so pleased with the amenity of the spot, that he purchased it and constructed a palace on the site. Abou Said Faradj, gouverneur de Malaga, s' ayant fait de nom- breux partisans, avança sur Grenade, qu'il investit, après avoir défait les troupes royales commandées par Nasr en personne. Abou Sa'ïd ne put, cependant, se rendre maître de la capitale, et il revint à Malaga, où il fit immédiatement proclamer, par l'armée et les citoyens, son propre fils Ismael. Pendant ce temps, Nasr avait ressenti subitement une attaque d' apoplexie qui F avait fait passer pour mort, et le sultan déposé, Mohammed III., cédant aux instances de ses amis, avait quitté Almunecar pour se rendre à Grenade; mais, quelle fut sa surprise, en mettant pied à terre à la porte de l' Alhambra, de trouver les serviteurs du palais touts joyeux de la guéri son inattendue de son frère. Mo- hammed fut saisi et amené en presence du souverain furieux, qui le fit enfermer dans un donjon : quelque temps après, il fut secrète- ment exécuté dans l'intérieur du palais, et son corps jeté dans T étang du Patio de la Alberca, en Avril, 1311. Nasr ne jouit pas long temps du fruit de son usurpation. Dans la même année, Ismael s' étant approché de Grenade, dont les portes lui furent ouvertes par les habitants, assiégea l' Alhambra et força Nasr à résigner le trône et à se retirer à Guadix. Il ne parait pas que ce roi ait ajouté à la construction du palais ; du moins Ibn- Al-khattib n en dit rien ; mais Echevarria* a conservé une inscription qui existait encore de son temps sur la porte de la maison du Kadhi, dans la forteresse de l' Alhambra, et qui ferait croire que cette maison fut construite par ses ordres. Nasr se montra grand amateur de science, et très généreux avec les savants. Son premier vizir Ibn Al-arkam était un astronome consommé, et par ses leçons, le roi devint, dit on, un des meilleurs mathé- maticiens de son siècle.f Ismael Ibn Faradj (Abou-1-walid), fit preuve de grandes capa- cités comme guerrier et comme homme d' état. Quoiqu' il échoua, en 1316, dans une tentative pour s' emparer de Gibraltar, il remporta, trois ans après, une victoire signalée sur les Chrétiens commandés par Don Pèdre, Infant de Castille, et par son oncle Jean, qui tous deux périrent sur le champ de bataille. Le terrain sur lequel cette mémorable action eut lieu, s' appelle encore " La Sierra de los Infantes." En 1325, Ismael s'empara des villes de Martos et de Baza, et ses conquêtes en Murcie agrandirent considérablement, vers 1' est, les limites de son empire. Mais les succès qu' il remporta sur les Chrétiens furent contrebalancés à l' intérieur par la révolte et la défection. Mohammed Ibn Ismael ayant, dans une cérémonie publique, et en présence de tous le courtisans assemblés dans la grande salle de 1' Alhambra, reçu une insulte de son souverain, J jura d' en tirer vengeance ; et un jour qu' Ismael, accompagné de son grand vizir, sortait du harem pour se rendre à la salle d' audience, il fut assailli par une bande de conspirateurs commandés par Mo- hammed en personne, et le roi ainsi que son ministre tombèrent tous deux sous le poignard des assassins, dans Redjeb, A.H. 725 (Juillet, A.D. 1325). Des inscriptions § portant le nom de ce souve- rain existent encore dans la petite mosquée en dedans du palais de l' Alhambra, ainsi que dans le palais de Jennat-al-arif (Généralife),|| en dehors de Grenade. Après la mort d' Ismael, sons fils Mohammed IV., surnommé Abou Abdallah, fut unanimement élevé au trône de Grenade Le îcs par ce * Paseos por Granada, Tom. i., p. 333. t Ibn Al-khattib, loco laudato, nous affirme avoir vu des tables astronomiques, dressée monarque, ainsi que des instruments de mathématiques fabriqués par lui. n M X V1 M P T Cha ^ n ' aV ° ir PaS m0nt, ' é aSS6Z ^ C0Umge ^^ Une —mouche contre les Chrétiens près de Martos. e ies § Une inscription, composée de sept vers, se trouve dans la collection de Castillo. Il C'est a dire ^ L=, «Lejardm del' architecte, "du nom de son premier propriétaire quiétait un Arif (en Espagnol « Alarife "), ou inspecteur des travaux publics. Dans une des visites que Na,r L a- il fut si charmé de 1' agrément de la situation, qu* il acheta le terrain, et y fit construire un p a l ais s .y 11 The commencement of his reign was unprosperous : 'Othmân, the captain of his guards, revolted and proclaimed Mohammed Ibn Faraj. The Castilians, profiting by the civil wars which ensued, seized on Olbera, Pruna, Ayamonte, and other fortresses ; and on the king going out to stop their progress, they defeated him, and dispersed his army. The rebel, 'Othmân, who belonged to the royal family of Fez, having obtained reinforcements from Africa, reduced Algesiras, Marbella, and Ronda. Towards the end of his reign, Mohammed was more fortunate. In 1329, he took from the Christians the important city of Baena, recovered Gibraltar in 1330, and succeeded at last in reducing the rebel 'Othmân to his obedience. As Mohammed was preparing to cross over to Africa, on a visit to Abû-1-hasan, King of Fez, he was assassinated at Gibraltar, in 1333. Yusuf I. (Abû-1-hajâj), succeeded his brother in the kingdom of Granada. Soon after his accession to the throne, the Africans under Abû-1-hasan, King of Fez, made a last, but unsuccessful, attempt again to plant the banners of Islam in the heart of the Peninsula. They were completely defeated on the banks of the river Salado, near Tarifa. The loss of Algesiras in 1343, and that of several other important fortresses in 1344, followed this signal victory, by which the limits of the kingdom of Granada were con- siderably reduced. But if Yusuf was unsuccessful in his wars, he was not so in cultivating the arts of peace and promoting the welfare of his subjects. To him the Alhambra owes all its splendour ; he not only constructed the gates of " Justicia " and " Vino," leading into that magnificent palace, as appears from the inscriptions over their respective archways, but he must also have built or decorated many of the interior apartments, for his name occurs frequently in the " Hall of the Two Sisters," in that of the "Banos," in the "Court of the Fishpond," and in the "Hall of the Ambassadors." So vast were his revenues, a considerable portion of which he expended on various buildings for the ornament of his capital, that, like his contemporary, Alfonso the Learned, he was reputed to owe his riches to the transmutation of metals,* the source of the vast treasures lavished on the decoration of the Alhambra being otherwise incomprehensible to simple minds. Ibnu-1-khattib says that "he caused all the rooms of his palace to be newly painted and gilded, and that the expense attending on it exceeded the bounds of calculation." f Yusuf built also a college, or Madrisah, in which the sciences were publicly taught to every class of his subjects, by the most eminent professors in Granada. This building, which is now the chapter-house, is ornamented with inscriptions in African characters, one of which states that it was completed in the year 750 (A.D. 1349), namely, in the same year in which the two above mentioned gates were erected. This good king reformed the administration, promulgated a new code of laws, established a vigilant police, encouraged agriculture and trade, and induced workmen and artists from other Mohammedan countries to settle in his dominions. Never was Granada so prosperous or so thickly populated X as under his reign, which was mostly spent at peace with his Christian neighbours. On the first day of the moon of Shawwâl, A.H. 753 (November 9th, A.D. 1353), Yûsuf was stabbed by a madman, while at prayers in the mosque. * Zurita, Annales de Arragon, Lib. xx., cap. 42. t The gold, adds the author, was procured from the interior of Africa, and beaten into thin sheets. X Mendoza, Guerras de Granada, Lib. i., estimates the population of Granada, under Yusuf, at 70,000 fires, or 420,000 souls. commencement de son règne fut malheureux : Othmân, capitaine de ses gardes, se révolta et proclama Mohammed Ibn Faradj. Les Castillans profitant des guerres civiles qui s' ensuivirent, s' emparè- rent d' Olbera, de Pruna, d' Ayamonte, et d' autres forteresses. Le roi s' avança pour s' opposer à leurs progrès, mais les Chrétiens le défirent et dispersèrent son armée. Le rebelle, Othmân, qui appartenait à la famille royale de Fez, avait de son côté obtenu des renforts d' Afrique, et il réduisit Algésiras, Marbella, et Ronda. Vers la fin de son règne, Mohammed fut plus heureux. En 1329, il enleva aux Chrétiens l'importante cité de Baena, rentra, en 1330, en possession de Gibraltar ; et réussit enfin à faire rentrer le rebelle Othmân dans 1' obéissance. En 1333, au moment où il se préparait à passer en Afrique pour rendre visite à Abou-1-hasan, Roi de Fez, Mohammed IV. fut assassiné à Gibraltar. Yousouf I. (Aboul-1-hadjadj), succéda à son frère dans le royaume de Grenade. Bientôt après son avènement au trône, les Africains sous les ordres d' Abou-1-hasan, Roi de Fez, tentèrent une dernière fois, mais sans succès, de planter de nouveau les bannières de F Islamisme au cœur de la Péninsule. Ils furent complètement défaits sur les bords de la rivière Salado, près Tarifa. La perte d' Algésiras, en 1343, et celle de plusieurs autres forteresses impor- tantes en 1344, suivirent de près la victoire signalée qui resserra considérablement les limites du royaume de Grenade. Mais si Yousouf réussit peu dans les entreprises guerrières, en revanche ses efforts furent plus heureux dans la culture des arts de la paix, et dans l' amélioration du sort de ses sujets. C est à lui que l' Al- hambra doit toute sa splendeur; non seulement il construisit les portes de "Justicia," et de "Vino," qui conduisent dans ce magnifique palais, comme le prouvent les inscriptions au-dessus de leurs arcades, mais on doit encore lui attribuer la construction et la décoration d'un grand nombre des appartements intérieurs, car son nom se retrouve fréquemment dans la "Salle des Deux Sœurs," dans celle des "Banos," dans la " Cour de l' Etang," et dans la " Salle des Ambassadeurs." Il employa, aux divers travaux d' embellissement de sa capitale, une portion de ses revenus ; et ses richesses étaient si considérables qu'on les attribuait, comme celles de son contemporain Alphonse le Sage, au secret de la transmutation des métaux.* Les esprits simples ne pouvaient pas expliquer autrement la source des vastes trésors prodigués à la décoration de l' Alhambra. Ibn Al-khattib rapporte " qu il fit repeindre et redorer tous les appartements du palais, et que la dépense occasionnée par cette restauration dépasse tout calcul."t Yousouf bâtit aussi un collège, ou Madrisah, où les sciences furent enseignées publiquement à toutes les classes de ses sujets, et par les professeurs les plus éminents de Grenade. Cet édifice, qui est maintenant la maison du chapitre, est orné d' inscrip- tions en caractères Africains, et l' une d' elles indique qu il fut con- struit dans 1' année 750 (A.D. 1349), c'est à dire la même année qui vit élever les deux portes mentionnées plus haut. Ce bon roi réforma l' administration, promulgua un nouveau code de lois, établit une police vigilante, encouragea l'agriculture et le commerce, et engagea beaucoup d'ouvriers et d'artistes des autres pays Maho- metans, à venir se fixer dans ses états. A aucune époque, Grenade ne fut plus prospère, ni plus peuplée X que sous son règne qui s'écoula, pour la plus grande partie, en paix avec les états Chré- tiens. Le premier jour de la lune de Shawal, année 753 de 1' Hégire (le 9, Novembre, A.D. 1353), Yousouf fut poignardé par un fanatique, pendant qu' il faisait ses prières dans la mosquée. * Zurita, Annales de Arragon, Lib. xx., cap. 42. t L' or, ajoute l' auteur, était tiré de l' intérieur de l' Afrique, et battu en feuilles très minces. I Mendoza, Guerras de Granada, Lib. i., estime la population de Grenade, sous le règne de Yousouf, à 70,000 feux, ou 420,000 âmes. r r 12 Mohammed V., surnamed Al-ghani-billah (he who is contented with God), the eldest son of Yusuf, inherited his virtues and abilities. At peace with the Christians, he devoted all his attention to pursue the reforms introduced by his able father, and to promote by all his means the welfare of his subjects. Such works of public utility as Yusuf had left unfinished, he completed; and erected besides some new ones. Among the latter may be counted a lunatic asylum,* winch, from the inscriptions still remaining on its walls, appears to have been begun in the moon of Moharram, A.H. 767 (September or October A.D. 1365), and to have been completed about twenty months after, in Shawwâl, A.H. 768 (June, A.D. 1367). Mohammed seems also to have added to the embellishments of the royal palace, for inscriptions in his praise may be found on the walls of the " Sala de los Embaxadores," as well as in the " Bafios." Rebellion, as usual, came to thwart the good wishes of this monarch : some discontented chieftains, whom the severity of his judgments had displeased, and in whose number was a certain Abu Said, turned their eyes towards his brother Ismail, an unruly youth, who from the commencement of Mohammed's reign had been con- fined to the palace of Generalife. On the 28th day of the moon Ramadhan, A.H. 760 (August 11th, A.D. 1360), the conspirators, in number of about one hundred, scaled by night the walls of the Alhambra, and rushed into the royal apartments — a sword in one hand and a torch in the other — putting to death every indiyidual they met. But whilst they were occupied in plundering the palace, Mohammed, who was in his hareem, succeeded in mounting his horse, and gaining the open country by one of the back gates of the Alhambra. He reached before daybreak the city of Gaudix, the inhabitants of which received him with open arms, and swore to remain faithful to his cause. Ismail II. did not enjoy long the fruit of his usurpation. Scarcely had he occupied the throne one year, when he himself fell a victim to the ambition of Abu Sa' id, who had been the principal instrument of his elevation, but who now besieged him in the Alhambra, took him prisoner in a sally, and had him put to death in July, 1360. The usurper, Abu Said, had soon to contend with Pedro the Cruel, King of Castile, who invaded his dominions ; as well as with the dethroned monarch, Mohammed V., whose authority was still acknowledged in Ronda and in the neighbouring districts. Unable to defend his kingdom against two such powerful adver- saries, he resolved to do homage of his kingdom to the crown of Castile. Having accordingly obtained a safe conduct, he repaired to Seville and presented himself to Pedro. But either the riches and jewels which he had with him awoke the avarice of that prince, or, what is more probable, Pedro was in secret intelligence with Abu Sa'id's rival : the fact is, that, in violation of the sacred rites of hospitality, the unfortunate king was put to death in 1326, and his head was sent as a present to Mohammed, who regained possession of his throne without opposition. The remainder of Mohammed's reign was troubled only by one unimportant rebel- lion, which he speedily suppressed. In 1370; he took Algesiras from the Christians, and razed the fortifications. This victory is commemorated in a long inscription in verse over the mosaic in the "Patio de la Alberca." Mohammed V. died in 1391. His son, Yusuf II., surnamed Abu 'Abdillah,f succeeded him. No sooner had he ascended the throne than he narrowly escaped falling a victim to a conspiracy formed by his younger son, Mo- hammed, who, by accusing his father of being the friend of the * In Echevarria's time it was used as a Mint. See Pastas por Granada. t By others, Abd-1-hajâj Al-mustgliani-billah. Mohammed V., surnommé Al-ghani-billah (celui qui ne se plaît qu en Dieu), fils aine de Yousouf, hérita de ses vertus et de ses talents. En paix avec les Chrétiens, il consacra toute son attention à continuer les réformes introduites par son habile père, et à améliorer par tous les moyens en son pouvoir, le bien être de ses sujets. Il compléta les travaux d'utilité publique que Yousouf avait laissés inachevés; et il en établit de nouveaux. Parmi ces derniers, on peut compter un hôpital pour les lunatiques,* qui, si on s'en rapporte aux inscrip- tions encore existantes sur les murs, paraît avoir été commencé dans le mois de Moharram, année 767 de 1' Hégire (Septembre ou Octobre, A.D. 1365), et terminé vingt mois après, en Shawal, A.H. 768 (Juin, A.D. 1367). Il parait aussi avoir ajouté aux embellissements du royal palais, car on peut encore voir sur les murs de la " Sala de los Em- baxadores " et dans les " Banos," des inscriptions à sa louange. Comme de coutume, la rebellion vint contrarier les bonnes intentions de ce monarque ; quelques capitaines mécontents, à qui la sévérité de ses jugements avait déplu, et au nombre desquels se trouvait un certain Abou Saïd, tournèrent leurs regards vers son frère Ismael, jeune débauché, qui dès le commencement du règne de Mohammed avait été enfermé dans le palais du Généralife. Le 28ième jour de la lune de Ramadhan, A.H. 760 (le 1 1, Août, A.D. 1360), les conspirateurs, au nombre d' environ une centaine, esca- ladèrent de nuit les murs de 1' Alhambra, et se précipitèrent dans les appartements royaux — une épée d' une main, et une torche dans l' autre — massacrant tous ceux qu' ils rencontraient. Mais tandis qu' ils étaient ainsi occupés à piller le palais, Mohammed, qui était alors dans son harem, parvint à monter à cheval et à gagner la plaine par une des portes de 1' Alhambra. A la pointe du jour il atteignit Guadix, dont les habitants le reçurent à bras ouverts, et jurèrent de rester fidèles à sa cause. Ismael II. ne jouit pas long-temps du fruit de son usurpation. A peine eût il occupé le trône pendant une année, qu' il devint lui-même la victime de 1' ambition d' Abou Saïd, qui avait été le principal instrument de son élévation, mais qui maintenant 1' assiégea dans l' Alhambra, le fit prisonnier dans une sortie, et le fit mettre à mort en Juillet, 1360. L' usurpateur, Abou Saïd, eut bientôt à lutter contre Pierre le Cruel, Roi de Castille, qui envahit ses états ; et contre le monarque détrôné, dont l' autorité était encore reconnue dans Ronda et les districts environnants. Hors d'état de défendre son royaume contre deux si puissants adversaires, il prit le parti de faire hom- mage de son royaume à la couronne de Castille. Ayant en conséquence obtenu un sauf-conduit, il se rendit à Seville et se présenta à Pierre. Mais, soit que les richesses et les joyaux qu' il avait avec lui eussent éveillé 1' avarice de ce prince, soit ce qui est plus probable, que Pierre entretint une secrète intelligence avec le rival d' Abou Saïd, le fait est qu au mépris des lois sacrées de l'hospitalité, cet infortuné roi fut mis à mort et sa tête envoyée en présent à Mohammed, qui reprit sans opposition, possession de son trône. La dernière partie du règne de Mo- hammed ne fut plus troublée que par une révolte sans importance qu'il étouffa promptement. En 1370, il enleva Algésiras aux Chrétiens, et en rasa les fortifications. Cette victoire est célébrée en vers, sur la mosaïque qui se trouve dans le "Patio de la Alberca." Mohammed V. mourut en 1391. Son fils Yousouf IL, surnommé Abou 'Abdallah,t lui succéda. Il ne fut pas plutôt monté sur le trône qu' il faillit devenir la victime d' une conspiration ourdie par son jeune fils Mohammed, qui, en accusant son père de favoriser les Chrétiens, était parvenu à soulever » Au temp 8 d' Echevarria cet édifice servait d' Hôtel des Monnaies. Voyez Paseos nor r ; t Surnommé par d' autres, Aboul-hadjadj Al mustghani-billah. * Granada. " 13 Christians, succeeded in raising a considerable party against him. The sedition having been quelled, Mohammed invaded the pro- vince of Murcia, but without much success. He was more fortunate in 1394, when the grand master of Alcantara, who had advanced to the gates of Granada, with a handful of men, was defeated and slain. Yusuf died in 1395, not without symptoms of poison.* No sooner had Yusuf II. breathed his last, than the same son, who had conspired against him, seized on the sceptre, to the pre- judice of his eldest brother, Yusuf, whom he confined to a dungeon in the castle of Salobrêna. Master of the throne, Mohammed VI. renewed the peace with the Christians, and even visited King Henry III., in Toledo ; but war having broken out, through the temerity of some border chiefs, the King of Granada took the field in person ; reduced the town of Ayamonte, in 1397; and, in the following year, defeated the Christians on the banks of the Guadiana. This success, however, was more than balanced by the recovery of that fortress by the enemy, and the loss of Zahara, which Fernando, the Regent of Castile, took in 1407. Mohammed VI. died in 1410, just as he had signed an order for his brother's execution. No sooner had the news of Mohammed's death reached Salo- brena, than his brother Yusuf was released from his confinement, and placed on the throne. Yusuf III. governed his dominions with comparative tranquillity for a period of fourteen years, during which peace was only interrupted once, in 1416, when the Christians, under Fernando, took possession of Antequera. On this occasion, a new suburb, called " La Antequeruela," was added to Granada, and peopled by the inhabitants of that fortress, who would not live under the Castilian yoke. On the death of Yusuf III., in 1424, his son Mohammed VII., surnamed Abu 'Abdillah and Al-aysai% or the left-handed, f suc- ceeded him. His first care, after assuming the reins of government into his hands, was to conclude a peace with the Christians — a circumstance which, united to his haughty and overbearing temper, made him exceedingly unpopular with his subjects. Having, more- over, prohibited some favourite public amusements, he became so odious, that an insurrection broke out at Granada, his palace was invested and forced, and he had to escape to the court of Abu Fâris, Sultan of Tunis, in 1428. On the flight of Mohammed, his cousin Mohammed VIII., sur- named As-saghir (the junior), % was immediately raised to the vacant throne. But the usurper having put to death some chiefs of the Beni Serraj (Abencerrages), five hundred individuals of that illus- trious family quitted Granada and repaired to Murcia, where they besought the King of Castile to espouse the cause of the dethroned monarch. Having crossed the strait at the head of an army, fur- nished him by the Sultan of Tunis, the exiled king entered Granada without resistance, took possession of the fortress of the Albayzin, and besieged the usurper in the Alhambra, until he was given up by his own troops, and put to death in 1430. But Mohammed was destined to lose his throne a second time. Yusuf Ibnu-1-ahmar, a prince of the blood, having made a secret alliance with John II., of Castile, defeated the troops of his rival in 1435, marched on Granada, and entered that city without opposition, whilst Mo- hammed fled to Malaga. Yusuf IV. was immediately hailed king ; but, after a short and turbulent reign of six months, he died in 1435, when Mohammed, * According to Conde, he was poisoned by means of a tunic, sent to him by Ahmed, the Sultan of Fez. See Historia de la domination, Vol. Hi., p. 1 70. t " El izquierdo." See Marmol, Historia de Africa, Lib. ii., p. 221. X He was so called to distinguish him from his competitor. contre lui un parti considérable. La sédition calmée, Mohammed tenta, mais sans beaucoup de succès, d' envahir la province de Murcie. Il fut plus heureux en 1394, époque à laquelle le grand maître d' Alcantara, qui s' était avancé jusqu' aux portes de Grenade, avec une poignée d' hommes, fut défait et tué. Yousouf mourut en 1395, non sans symptômes de poison.* Yousouf II. n eut pas plutôt rendu le dernier soupir, que ce même fils, qui avait conspiré contre lui, s' empara du sceptre, au pré- judice de son frère aine, Yousouf, qu il enferma dans un donjon du château de Salobrêna. Une fois maître du trône, Mohammed VI. renoua la paix avec les Chrétiens, et visita même le Roi Henri III., à Tolède ; mais la guerre ayant éclaté de nouveau, par suite de la témérité de quelques chefs de frontière, le Roi de Grenade se mit en campagne, en per- sonne ; réduisit la ville d' Ayamonte en 1397; et l'année suivante défit les Chrétiens sur les bords de la Guadiana. Ce succès fut, néanmoins, plus que balancé par la reprise de cette forteresse par Y ennemi, et la perte de Zahara, dont Ferdinand, Regent de Castille, s' empara en 1407. Mohammed VI. mourut en 1410, au moment même ou il venait de signer 1' ordre pour 1' exécution de son frère. A peine la nouvelle de la mort de Mohammed fut elle parvenue à Salobrêna, que son frère Yousouf fut délivré de sa prison, et placé sur le trône. Yousouf III. gouverna ses domains avec une tranquil- lité comparative pendant une période de quatorze ans, durant laquelle la paix ne fut interrompue qu'une fois, en 1416, lorsque les Chré- tiens, sous les ordres de Ferdinand, prirent possession d' Antequera. A cette occasion, un nouveau faubourg, appelé " La Antequeruela," fut ajouté à Grenade et peuplé par les habitants de la forteresse conquise, qui ne voulaient pas vivre sous le joug Castillan. A la mort de Yousouf III., en 1424, son fils Mohammed VIL, surnommé Abou Abdallah et Al-aysar, ou le gaucher, f lui succéda. Son premier soin, après avoir pris entre ses mains les rênes du gouvernement, fut de conclure la paix avec les Chrétiens— circon- stance qui, jointe à son caractère hautain et tyrannique, le rendit très impopulaire aux yeux de ses sujets. Ayant, de plus, prohibé quelques uns des amusements favoris du public, il devint tellement odieux, qu' une insurrection éclata à Grenade, en 1428, son palais fut forcé et envahi, et il fut obligé de se réfugier à la cour d' Abou Faris, Sultan de Tunis. Immédiatement après la fuite de Mohammed, son cousin Mo- hammed VIIL, surnommé As-saghir (le jeune J), fut promu au trône vacant. Mais l' usurpateur ayant mis à mort quelques chefs des Beni Serraj (Abencerrages), cinq cents individus de cette illustre famille abandonnèrent Grenade et se retirèrent en Murcie, ou ils supplièrent le Roi de Castille d' épouser la cause du roi détrôné. Après avoir traversé le détroit à la tête d' une armée que lui avait fournie le Roi de Tunis, le monarque exilé entra dans Grenade sans résistance; prit possession de la forteresse de l' Albayzin, et assiégea 1' usur- pateur dans 1' Alhambra, jusqu' au moment ou celui-ci fut livré par ses propres troupes, et mis à mort en 1430. Mais Mohammed était destiné à perdre son trône une seconde fois. Yousouf Ibn Al-ahmar, prince du sang, ayant formé une alliance secrète avec Jean IL, de Castille, défit les troupes de son rival en 1435, marcha sur Grenade, et entra dans cette ville sans opposition, tandis que Mohammed s' enfuit à Malaga. Yousouf IV. fut aussitôt proclamé roi; mais, après un court et turbulent règne de six mois, il mourut en 1435, et Mohammed * Conde rapporte qu' il fut empoisonné par une tunique que lui envoya Ahmed, Roi de Fez. Historia de la domination, Tom. iii., p. 170. f "El izquierdo." Voyez Marmol, Historia de Africa, Lib. ii., p. 221. X On 1' appelait ainsi pour le distinguer de son compétiteùV. Voyez, . r 14 ML for the third time, took possession of the throne. Not even then was the unfortunate monarch suffered to reign in peace ; for, in September, 1445, his nephew, Mohammed Ibn Othrnan, seized on the Alhambra, took him prisoner, and confined him to a dungeon, where he passed the remainder of his days. Mohammed IX., surnamed Al-ahnaf* (the bow-legged), had soon to contend with his own cousin, Mohammed Ibn Isma'il, f who aspired also to the throne. Having obtained the assistance of John II., of Castile, at whose court he was then residing, the rebellious prince seized on the fortress of Montefrio, where he maintained himself, notwithstanding all the efforts of the King of Granada to dislodge him. During five years the Moorish kingdom was exposed to all the horrors of civil war, increased tenfold by the devastating irruptions of the Christians. At last, in December, 1453, the rebel prince, having obtained new reinforcements from the Castilian monarch, marched boldly on Granada, defeated the royal troops, and tri- umphantly entered that capital, and afterwards the Alhambra, which the king, his cousin, was fortunate enough to leave in disguise. Mohammed X. was proclaimed without opposition. He reigned for upwards of twelve years in comparative tranquillity, and without the frequent revolts which had precipitated so many of his predeces- sors from the throne. But the existence of the Moorish kingdom of Granada was fast drawing to a close. Henry IV. who had suc- ceeded his father, John II., on the throne of Castile, often marched his army into the Vega, and encamped in sight of the capital. In 1460, the Castilians took Gibraltar and Archidona, and subdued all the intermediate country; the frequent incursions of the bor- derers, too, were daily narrowing the limits of the Moorish kingdom, now bounded by the mountains of Elvira and the sea. A peace was at last concluded in 1463, on condition that the King of Granada should hold his kingdom as a fief of Castile, and pay an annual tribute of 12,000 gold ducats. Mohammed X. died in 1466. His eldest son, Muley Abu-1- hasan 'AM,! a promising youth, succeeded him; but the state of affairs grew every day worse. In 1470, his brother, Abu 'Abdillah, who was governor of Malaga, revolted, and did homage for the districts of his government to the King of Castile. About this time, too, the two powerful estates of Castile and Arragon became united through the marriage of Ferdinand and Isabella, and the doom of the kingdom of Granada was sealed. The taking of Zahara, by one of the generals of Abû-1-hasan, in 1481, was the signal for a war of reprisals. The city of Alhama, one of the bulwarks of the Moorish kingdom, was reduced in 1482, and the ensuing year several important fortresses opened their gates to the generals of Ferdinand. Meanwhile the city of Granada was the scene of popular commotion and civil strife. The Sultan had two wives, by whom he had male issue ; one was named 'Ayeshah, and she was his cousin ; the other was a Christian lady of the name of Zoraya,§ of matchless beauty, to whom Abû-1-hasan was tenderly attached. 'Ayeshah, who nourished a mortal hatred against her rival, • The word aknaf might also mean "the lame." Mariana, Lib. xxii., cap. iii. aays, "Se llamaha Mahomad el coxo porque renqueaba de una pierna." f Mariana, Lib. xxii., cap. iii., and Marmol, Historia de Africa, Lib. ii., call this prince "Isma'il," not "Mohammed, the son of Isma'il," as stated by Conde, Historia de la domination, Vol. iii., p. 196, whose authority we have followed. J The same prince whom the Spanish writers call Alboacen. His entire name was Abû-1-hasan 'Ali Ibn Sa'id An-nasseri Al-gbâlebi Al-ahmari. § At least so she is called by the Spanish writers. The Arabian authors do not give her name, though all agree in representing her as the principal cause of the ruin of their empire. Zoraya might come from hjb) which means "morning-star." Her Christian name was Dona Isabel de Solis. She was reprit possession du trône, pour la troisième fois. Mais, il ne ù point encore permis à l' infortuné monarque de régner en paix ; car, au mois de Septembre, 1445, son neveu, Mohammed Ibn Othman, s' empara de Y Alhambra, le fit prisonnier, et le renferma dans un donjon ou il passa le reste de ses jours. Mohammed IX., surnommé Al-ahnaf* (ou le cagneux), eut bientôt à lutter contre son propre cousin, Mohammed Ibn Ismaël,f qui aspirait aussi au trône et avait obtenu Y aide de Jean IL, de Castille, à la cour duquel il résidait alors. Le prince rebelle se saisit de la forteresse de Montefrio, et s' y maintint en dépit de tous les efforts tentés par le Roi de Grenade, pour Y en chasser. Pendant cinq ans le royaume Moresque fut exposé à toutes les horreurs de la guerre civile, rendue dix fois plus terrible encore par les irruptions dévastatrices des Chrétiens. Enfin, au mois de Dé- cembre, 1453, le prince rebelle, ayant reçu de nouveaux renforts du monarque Castillan, marcha hardiment sur Grenade, défit les troupes royales, et fit son entrée triomphale dans cette capitale, et plus tard dans Y Alhambra, d'où le roi, son cousin, fut assez heureux pour s' échapper à la faveur d' un déguisement. Mohammed X. fut proclamé sans opposition. Son règne qui dura plus de douze ans, fut comparativement tranquille, et exempt de ces fréquentes révoltes qui avaient précipité du trône un si grand nombre de ses prédécesseurs. Mais l'existence du royaume Mo- resque de Grenade tirait rapidement à sa fin. Henri IV. qui avait succédé à son père, Jean, sur le trône de Castille, envahit souvent le Vega, et campa avec son armée en vue même de la capitale. En 1460, les Castillans prirent Gibraltar et Archidona, et subjuguèrent toute la contrée intermédiaire; les fréquentes incursions des habi- tants voisins de la frontière rétrécissaient aussi, chaque jour, les limites du royaume Moresque, borné maintenant par les montagnes d' Elvire et la mer. Un traité de paix fut enfin conclu en 1463, à la condition que le Roi de Grenade tiendrait son royaume comme fief de la couronne de Castille, et qu'il paierait annuellement 12,000 ducats d' or. Mohammed X. mourut en 1466. Son fils aine, Mouley Abou-1- hasan Ali, % jeune homme qui donnait de belles espérances, lui suc- céda ; mais Y état des affaires empirait chaque jour d' avantage. En 1470 son frère Abou Abdallah, gouverneur de Malaga, se révolta contre lui, et fit hommage des districts de son gouverne- ment au Roi de Castille. Ce fut aussi vers cette époque, que les deux puissants états de Castille et d' Arragon furent réunis par le mariage de Fer- dinand et d' Isabelle, et dès lors le destin du royaume de Grenade fut scellé. La prise de Zahara, par un des généraux d' Abou-1- hasan, en 1481, servit de signal à une guerre de représailles. La ville d' Alhama, Y un des boulevards du royaume Moresque, fut réduite en 1482, et 1' année suivante plusieurs forteresses importantes ouvrirent leurs portes aux généraux de Ferdinand. Cependant la ville de Grenade servait de scène aux mouvements populaires et aux dissensions civiles. Le Sultan avait deux femmes qui lui avaient donné des enfants mâles ; Y une, nommée Ayesha, était sa cousine ; l' autre était une dame Chrétienne du nom de Zoraya,§ femme d'une incomparable beauté, et à laquelle Abou-1- * Le mot ahnaf pourrait aussi signifier "le boiteux." Mariana, Lib. xxii., cap. iii. dit "Se llamaba Mahomad el coxo porque renqueaba de una pierna." f Mariana, Lib. xxii., cap. iii., et Marmol Historia de Africa, Lib. ii., appellent ce prince " Ismaël " comme le rapporte Conde, Historia de la Domination., Tom. iii., p. 196, dont 1' autorité nous a servi de guide. ♦ C est le même prince que les historiens Espagnols appellent Alboacen : son nom entier était Abou-1-hasan Ali Ibn Sa'id An-nasseri Al-ghalebi Al-ahmari. § Du moins, c' est ainsi que la nomment les historiens Espagnols. Les auteurs Arabes ne donnent point son nom, quoique tous s' accordent à la représenter comme la principale cause de la ruine de 1 empire. Zoraya pourrait bien venir de hjaj qui signifie " étoile du matin." Son nom de Chrétienne 15 fearing lest her royal spouse should select his successor among the sons of Zoraya to the prejudice of her own, secretly formed a party in their favour. The courtiers were, accordingly, divided into two hostile factions: that of the Theghris (Zegris*), who supported 'Ayeshah ; and that of the Béni Serrâj (Abencerrages), who naturally espoused the cause of Zoraya; and the capital, the royal palace, and even the hareem, became the scene of those inter- minable feuds which hastened the ruin of the Mohammedan empire in Spain. In June, 1482, Abu 'Abdillah Mohammed, and Abû-1-hajâj Yûsuf, two of 'Ayeshah's sons, fled from Granada, and retired to Guadix, where the former was immediately proclaimed king by the garrison, and the inhabitants. Having subsequently marched to the capital, he gained possession of it, and dethroned his father, who took refuge in Malaga (July, 1482). No sooner had Mohammed XL, or Boabdil,f as he is usually called by the Castilian writers, ascended the throne than, instigated by the Zegris, he resolved upon taking full revenge for the outrage which he imagined he had received from the Abencerrages. Having, accordingly, summoned to his presence the chiefs of their principal families, on the plea that he was desirous to effect a reconciliation between them and their mortal enemies, the Zegris — he caused them all to be beheaded in one of the courts of the Alhambra.î This unwarrantable act of cruelty deprived Granada of a great number of its stoutest defenders, and hastened the ruin of the Mohammedan power. Boabdil was deserted by every honest Moslem, except the revengeful faction in whose hands he had placed himself, and he was compelled to shut himself up in the Alhambra for protection. Having some time after made an incursion into the Christian territory, he was defeated, and taken prisoner near Lucena, by the Count of Cabra, in 1483. The news of this mishap having reached Malaga, the dethroned king, Abu-1- hasan, marched to Granada, and regained possession of his throne without opposition; but having lost his sight through a paralytic stroke, and being besides old and infirm, he was persuaded to abdicate in favour of his brother, Abu 'Abdillah Mohammed, sur- named Az-zaghal,§ or the valiant, who was governor of Malaga at the time. Mohammed XII. ascended the throne without opposition. Though by no means unqualified for the station to which he was thus unexpectedly raised, he was, nevertheless, unable to arrest the progress of the Christian arms. By espousing the cause of his rival, Boabdil, whom he set at liberty, the wary Ferdinand "rekindled the fire of civil discord, whilst he himself, at the head of considerable forces, entered the Moorish dominions. In this manner he reduced the daughter of a governor of Martos ; and on the taking of that fortress by the Moors, she was led a captive to Granada, and destined for the king's hareem. See Dona Isabel de Solis, Reyna de Granada, an historical romance, by Don Francisco Martinez de la Rosa (Madrid, 1839, 8vo.), where this and other interesting par- ticulars have been collected with great diligence and research. * These are the Zegris, so celebrated in the Spanish ballads. They were originally from Saragossa, and other towns of Arragon ; but on the taking of those places by Alfonso and Jayme, they retired to Granada, where they were known by the patronymic of Thegriun (the Theghri), i. e. the people [who came] from the Thegr, or Thagher j£, as the Arabian writers called Arragon. (See Al-makkari, Mohammedan Dynasties of Spain, page 315, note 11.) As to the Béni Serrâj, they were the descendants of one Abu Merwân Ibn Serrâj, who was the wazir of Mohammed Ibn Jehwar, King of Cordova, about the middle of the eleventh century. On the occupation of that capital by the Christians (A.D. 1235), they repaired to Granada, where they increased so much, that about the middle of the fifteenth century, they amounted to several hundreds. f " Boabdil" is only a corruption of his cognomen Abu 'Abdillah, or Boabdila, as the Spaniards of the time pronounced that word. He was likewise surnamed As-saghir or "the younger" (el rey chico), to distinguish him from his uncle and successor, Abu 'Abdillah Mohammed XII. X A tradition current in Marmol's time, pointed the fountain in the Hall of the Abencerrages as the spot where the unhappy victims were immolated ; and the red veins in the marble flags are still believed by the vulgar to be the spots of their blood. Rebelion de losMoriscos, p 14. Paseos por Granada, Vol. ii, p.154. Echevarria, Antiguedad y excelencias de Granada, p. 16. § The word "zaghal " Ji j— which would seem to be the origin of the Spanish zagal, meaning " a sprightly youth" — is not Arabic, or at least it is not to be found in dictionaries under that form. It is, in all probability, a word belonging to some of the dialects spoken by the African tribes residing then in Granada. hasan était tendrement attaché. Ayesha, qui nourrissait une haine mortelle contre sa rivale, redoutant que son royal époux ne se choisît un successeur parmi les fils de Zoraya, au préjudice de ses propres enfants, forma secrètement un parti en leur faveur. Les courtisans se divisèrent donc en deux factions hostiles ; celle des Tseghris (Zegris*), qui se rangèrent du parti d' Ayesha; et celle des Béni Serrâj (Abencerrages), qui naturellement embrassèrent la cause de Zoraya. La capitale, le palais, et même le harem, devinrent ainsi le théâtre de ces interminables querelles qui hâtèrent la ruine de l' empire Mahometan en Espagne. Au mois de Juin, 1482, Abou Abdallah Mohammed, et Abou-1- hajaj Yousouf, tous deux fils d' Ayesha, s' échappèrent de Grenade, et se retirèrent à Guadix, où le premier fut immédiatement proclamé roi par la garnison, et par les habitants. Puis s' étant, de là, mis en marche vers la capitale, il s' en empara et détrôna son père, qui vint se réfugier à Malaga (Juillet, 1482). Mohammed XL, ou Boabdil, f comme l' appellent ordinairement les historiens Castillans, ne fut pas plutôt monté sur le trône qu' il résolut, à l' instigation des Zegris, de tirer une vengeance complète des outrages qu il s' imaginait avoir éprouvés de la part des Abencerrages. Après avoir, en conséquence, convoqué les chefs de leurs principales familles, sous le prétexte d' un désir d' effectuer une réconciliation entr'eux et leurs mortels ennemis les Zegris, il les fit tous décapiter dans une des cours de 1' Alhambra.î Cet acte inexcusable de cruauté priva Grenade d' un grand nombre de ses plus fermes défenseurs, et hâta la ruine da la puissance Maho- métane. Boabdil fut abandonné de tous les honnêtes Musulmans, à F exception de cette vindicative faction entre les mains de laquelle il s' était placé, et il fut obligé, pour plus de sûreté, de se tenir renfermé dans 1' Alhambra. Ayant fait, quelque temps après, une incursion sur le territoire Chrétien, il fut vaincu et fait prisonnier près de Lucena, par le Comte de Cabra, en 1483. La nouvelle de ce revers étant parvenue à Malaga, le roi détrôné Abou-1-hasan, marcha sur Grenade et reprit, sans opposition, possession de son trône. Mais, comme il avait perdu la vue à la suite d' une attaque de paralysie, et qu il était de plus, vieux et infirme, on lui persuada d'abdiquer en faveur de son frère Abou Abdallah Mohammed, surnommé Az-zaghal,§ ou le vaillant, qui était alors gouverneur de Malaga. Mohammed XII. monta sur le trône sans opposition. Quoi- qu il fût loin de manquer des qualités requises pour la station où il se trouvait si soudainement appelé, il ne put cependant arrêter le progrès des armes Chrétiennes. En épousant la cause de son rival Boabdil, qu' il rendit à la liberté, 1' astucieux Ferdinand ralluma le feu des discordes civiles, tandis qu' à la tête de forces considérables, il entrait lui même sur les états Moresques. De cette manière il était Dona Isabel de Solis. Elle était fille d' un gouverneur de Marto3; et à la prise de cette forteresse par les Maures, elle fut conduite en captivité à Grenade, et destinée au harem du roi. Voyez Dona Isabel de Solis, Reyna de Granada, roman historique, par Don Francisco Martinez de la Rosa (Madrid, 1839, 8vo.), où ces renseignements, ainsi que d' autres, fort intéressants, ont été rassemblés avec grand soin et grande recherche. * Ce sont ces Zegris tant célébrés dans les romances Espagnols. Ils étaient originairement de Saragosse, et d'autres villes d' Arragon; mais à la prise de ces places par Alphonse et Jayme, ils se retirèrent à Grenade, où on les connut sous le nom patronymique de Tsegriun (pluriel de Tseghri), c' est à dire le peuple de Tseghr, ou Tsagher j£, nom que les écrivains Arabes donnaient à l' Arragon. (Voyez Al-Makkari, Dynasties Mahométanes d'Espagne, page 315, note 11.) Quant aux Benî Serrâj, ils descen- daient d'un nommé Abou Merwan Ibn Serrâj, qui était le vizir de Mohammed Ibn Jehwar, Roi de Cordoue, vers le milieu du onzième siècle. Lors de l' occupation de cette ville par les Chrétiens (A.D. 1235), ils se retirèrent à Grenade, où ils se multiplièrent â un tel point, que, vers le milieu du quinzième siècle, ils montaient à plusieurs centaines. t "Boabdil" n'est qu' une corruption de son surnom Abou Abdallah ou Bo-abdila, selon la manière Espagnole de prononcer ce mot. Il était aussi surnommé As-saghir ou " le jeune" (el rey chico), pour le distinguer de son oncle et successeur, Abou Abdallah Mohammed XII. % Une tradition en crédit au temps de Marmol, indiquait la fontaine de la Salle des Abencerrages, comme la place où ces malheureuses victimes avaient été immolées; et les veines rouges qui sillonnent le marbre, passent encore, aux yeux du vulgaire, pour être les taches de leur sang. Rebelion de los Moriscos, p. 14. Paseos por Granada, Tom. ii., p. 154. Echevarria, Antiguedad y excelencias de Granada, p. 16. § Le mot " zaghal " Acj— qui semblerait être l' origine de 1' Espagnol zagal, qui signifie " un jeune homme gai" — n' est pas Arabe, ou du moins il ne se trouve pas sous cette forme dans aucun dictionnaire. C est, selon toute probabilité, un mot qui appartient à quelqu" un des dialectes parlés par les tribus Africaines qui résidaient alors à Grenade. I ( .1 / 1G Setenil and Mora, and defeated the Moors in two partial engage- ments.* In 1485, he caused Ronda, Marbella, and other important towns, to be invested at the same time; and having reduced Velez-Malaga (April 27th, 1487), he succeeded, by bribery and cor- ruption, in having the dethroned monarch, who had now become his vassal, proclaimed a second time at Granada. Ferdinand then took Malaga (August 18th, 1487), and reduced one by one all the towns which still held for Az-zaghal, who was at last compelled to re- nounce all sovereignty, and to become his subject. Granada only remained; against which the Catholic king now displayed all his energies. On his release from captivity, Boabdil had promised f to receive a Christian garrison into the Alhambra, or rather to sur- render his capital to Ferdinand, who was to give him in return ample domains in Andalusia. But when called upon to fulfil his promise, the Moorish king refused, on the ground that the inha- bitants of Granada, whose numbers were considerably swollen by immigrations from other towns reduced by the Christians, would not consent to it, but resolutely insisted on its defence. The war was resumed with increased vigour on both sides. In the month of April, 1491, Ferdinand, accompanied by his consort, Isabella, laid siege to Granada, with the firm determination not to raise his camp until its final surrender. In order to guard against the rigour of the approaching winter, he caused a town to be built in front of Granada; and in the short period of three months, Santa Fé reared its proud battlements against the Moorish capital. The space between Santa Fé and Granada became the scene of fearful struggles, and after a siege of nearly a year, the standard of the cross waved triumphant over the towers of the Alhambra. Thus ended the Moorish kingdom of Granada, which had withstood for a period of nearly three centuries the attacks of its Castilian foes. réduisit Setenil et Alora, et défit les Maures dans deux engagements partiels.* En 1485, il fit investir en même temps Ronda, Marbella et d'autres villes importantes, et, après avoir réduit Velez-Malaga (le 27, Avril, 1487), il réussit, à force de suborner et de corrompre, à faire proclamer une seconde fois dans Grenade le monarque détrôné, qui était maintenant devenu son vassal. Ferdinand s' em- para alors de Malaga (le 10, Août, 1487), et réduisit, une a une, toutes les villes qui tenaient encore pour Az-zaghal, jusqu'au moment ou celui-ci fut enfin obligé de renoncer à la souveraineté, et de devenir son sujet. Il ne restait donc plus que Grenade, contre laquelle le roi Catholique déploya alors toute son énergie. Lors de sa deliverance de captivité, Boabdil avait promis f de re- cevoir une garnison Chrétienne dans l' Alhambra, ou plutôt de remettre sa capitale entre les mains de Ferdinand, qui devait lui donner en retour, de vastes domaines dans Y Andalousie. Mais, lorsqu'il fut sommé de remplir sa promesse, le roi Maure refusa, sous le prétexte que les habitants de Grenade, dont le nombre avait été considérablement augmenté par les immigrations des villes réduites par les Chrétiens, ne voulaient pas y consentir, et insistaient résolument sur sa défense. La guerre fut donc reprise des deux côtés avec un redoublement de vigueur. Au mois d'Avril, 1491, Ferdinand, accompagné par son épouse Isabelle, vint mettre le siège devant Grenade, avec la ferme résolution de ne pas lever le camp, qu'elle ne fut définitivement soumise. Afin de se garantir de la rigueur du prochain hiver, il fit bâtir une ville en face de Grenade, et dans le court intervalle de trois mois, Santa Fé oppo- sait à la capitale Moresque, ses orgueilleux bastions. L' espace compris entre Santa Fé et Grenade devint alors le théâtre des plus terribles luttes, et après un siège de près d' un an, Y étendard de la croix flotta triomphant sur les tours de Y Alhambra. Ainsi finit le royaume Moresque de Grenade, qui, pendant une période d' environ trois siècles, avait résisté aux attaques de ses ennemis Castillans. " On the morning of the 2nd January, 1492," says the elegant authorj of 'Ferdinand and Isabella,' -the whole Christian camp Î Vol. ii., chap. xv. " Dans la matinée du 2, Janvier, 1492, dit 1' élégant auteur^ de 'Ferdinand et Isabella,' "tout le camp des Chrétiens présenti • Ceux qui désirent plus ample information sur les événements qui sont ici rapidement esaui fi peuvent consulter les ouvrages de Pulgar, Bernaldez, Carvajal, et les esquisses, Ferdinand et d'Isabelle d'Espagne," par M. Prescott, autres chroniqueurs du temps aossi bien q ue « V Histoire de la Conqnête de Grenade," par Washington Ir»in g . . f His'toirl duTègldl )tt, ouvrage reconnu d' u T^^JS^^. T ^ ^ btmantea Pr ° dUCti0ns "■**!«• ** notre temps, fournira aussi ouvrage reconnu d'un commun accord par l es .- r — „ réductions historic nouveaux et intéressants détails sur la dernière lutte entre la croix et le t Les historiens de sa nation soutiennent qu' il ne fit ou' annd'ootenir sa bberte, i, ont consenti » signer, „■ ^J^^Zm "* " ~ **** avoir pour cela Y intention de les mettre à exécution X Tom. ii., chap. aurait imposées, sans 17 exhibited a scene of the most animating bustle. The grand cardinal Mendoza was sent forward at the head of a large detachment, com- prehending his household troops, and the veteran infantry, grown grey in the Moorish wars, to occupy the A lh ambra preparatory to the entrance of the sovereigns. Ferdinand stationed himself at some distance in the rear, near an Arabian mosque, since con- secrated as the hermitage of St. Sebastian. He was surrounded by his courtiers, with their stately retinues glittering in gorgeous panoply, and proudly displaying the armorial bearings of their ancient houses. The queen halted still farther in the rear, at the village of Armilla. " As the column, under the grand cardinal, advanced up the hill of the Martyrs, he was met by the Moorish prince, Abu 'Ab- dillah, attended by fifty cavaliers, who, descending the hill, rode up to the position occupied by Ferdinand on the banks of the Xenil. As the Moot approached the Spanish king, he would have thrown himself from his horse, and saluted his hand in token of homage ; but Ferdinand hastily prevented him, embracing him with every mark of sympathy and regard. Abu 'Abdillah then delivered up the keys of the Alhambra to his conqueror, saying, * They are thine, O, King ! sirice Allah so decrees it ; use thy success with clemency and moderation.' "* After spending a few days in Granada, Ferdinand returned to his Castilian dominions, having previously intrusted the custody of the Alhambr} to Don Inigo Lopez de Mendoza, Count of Tendilla, one of his rabst experienced captains. The fact is recorded in a Gothic inscription, formerly placed over a cistern, dug at the com- mand of that governor, but now on a wall, at the entrance of the fortress, just | within the " Gate of Justice." As none of the Grenadian aniiquaries has published it faithfully, we subjoin it : — 1' aspect de la plus joyeuse activité. Le grand cardinal Mendoza fut envoyé en avant à la tête d' un large détachement, qui compre- nait les troupes de sa maison, et les vétérans de l' infanterie, blanchis dans les guerres contre les Maures, pour prendre possession de l' Alhambra jusqu' au moment de l' entrée des souverains. Ferdi- nand se plaça à quelque distance en arrière, et près d' une mosquée Arabe, consacrée depuis à St. Sébastien. Il était entouré de ses courtisans, accompagnés de leurs suites imposantes, qui resplen- dissaient sous de pompeuses armures, et déployaient fièrement les bannières de leurs antiques maisons. La Reine s' arrêta encore plus en arrière, au village d' Armilla. " Pendant que le grand cardinal, à la tête de sa colonne, gag- nait le haut de la montagne des Martyrs, il rencontra le prince Maure, Abou Abdallah, qui la descendait, escorté de cinquante cavaliers, et se dirigeait vers la position occupée par Ferdinand, sur les bords du Xenil. Aussitôt que le Maure approcha du Roi d' Espagne, il voulut se jeter à bas de son cheval, et baiser la main du Monarque en signe d'hommage; mais Ferdinand se hâtant de le prévenir, F embrassa avec toutes les marques de la sympathie et du respect. Abou Abdallah livra alors à son vainqueur les clefs de 1' Alhambra, en lui disant, ' Elles t'appartiennent, O, Roi! puisqu' Allah l'ordonne ainsi ; use de ta victoire avec clémence et modération.' "* Après avoir passé quelques jours à Grenade, Ferdinand retourna dans ses domaines de Castille, laissant la garde de 1' Alhambra à Don Inigo Lopez de Mendoza, Comte de Tendilla, un de ses capitaines les plus expérimentés. Le fait est mentionné dans une inscription Gothique, placée jadis au dessus d'une citerne, creusée par l'ordre de ce gouverneur, mais qui se trouve maintenant sur un mur, à l' entrée de la forteresse, près la " Porte de Justice." Comme aucun des antiquaires de Grenade ne l' a publiée fidèlement, nous la tran- scrivons ici : — l5iiiFalto5fatl)o[t(osjiiFi)oôiïofû5fnloïï5(ioiifemau(iofôi)îiay nriny yrcynanuenros ports couquiftaron porf uerra ùarmwftc m topnliôaù îscataiiaDalaqualDf fpaer» Dcauertfmxiîïofus alteta^euper niuaftt\aôai\\ad)ouen\pûflrey\uoroinulcyl)a?euljescxttrfîioco\iriia^ata bia^ottasf ncrca5 aDos Dias Oe encroti eaiiU)? au rtuanos f rtt mif uiodia fiséiJiifieToufiullaïorfiialfayiifKaçttanaoonyaiûolop^raïaèta rteoetf\Mafii\)ajaialqil|)amnràofaval'(ifa()(qôOTOiiriuaûi rtaalbambracoi\(iuiuyaffl)5 càimUetus e xuillpe oues falosi\i(rrosiuaiiDa rmaisal- queîïarf n fa^tafas nila nbùaîi rpus alcanas œaio n rnnr to r ftftDan qttoie b^o cotib eçorniaiitianiyf utoDefu^al ^ito l^a>r r rft caloibf "The most highjmost Catholic, and most powerful lords, Don Fernando and Dona Isiel, our King and Queen, conquered by force of arms this * Such is the accofet which Mr. Prescott gives of this grand and affecting ceremony, on the authority of Salazar de Mendoza, Her Martyr, and other historians of the time. There exists, however, considerable discrepancy in the statem^ts of those writers, when compared with those of the Moorish authors themselves, who pretend that their kiij, Abu 'Abdillah, was compelled to dismount, and kiss the hand of Ferdinand, who addressed him in very hai terms. In a work written in Spanish, but with the Arabic letters, by a Morisco of Granada, about the ye\ 1498, which is preserved in the Escurial Library, a full and detailed account is given of the taking of thu capital by Ferdinand, which, strange to say, is often at variance with the nar- rative of the Spanish chrtfclers. Much useful and interesting information may likewise be derived from the account of a French ^venturer, who was present at the siege, which was printed at Paris in the same year, under the followingfitle : — " La très célèbre digne de mémoire, et victorieuse prise de la ville de Grenade. Escript à Greitde le dixième jour de Janvier de mil ccccxcii." Paris, 1492. 12mo. " Les très hauts, très Catholiques, et très puissants seigneurs, Don Fernando et Dona Isabel, notre Roi et notre Reine, ont conquis par la force des * Tel est le compte que M. Prescott nous rend de cette grande et touchante cérémonie, d'après 1' autorité de Salazar de Mendoza, Pierre Martyr, et autres historiens du temps. Il existe, néanmoins, une énorme contradiction dans les récits de ces écrivains, lorsqu' on les compare avec ceux des auteurs Arabes eux-mêmes, qui prétendent que leur roi, Abou Abdallah, fut obligé de descendre de cheval, et de baiser les mains de Ferdinand, qui lui adressa la parole en termes fort durs. On conserve dans la bibliothèque de 1' Escurial, un ouvrage, écrit en Espagnol, mais avec les lettres Arabes : cet ouvrage composé vers 1' année 1490, par un Maure de Grenade, renferme un récit complet et détaillé de la prise de cette ville par Ferdinand, et, chose étrange, ce récit est souvent en contradiction avec celui des chroniqueurs Espagnols. On peut aussi tirer d' utiles et intéressants renseignements d' un récit transmis par un aventurier Français qui assistait à ce siège, récit qui fut publié, la même année, à Paris, sous le titre suivant : — " La très célèbre, digne de mémoire, et victorieuse prise de la ville de Grenade. Escript à Grenade le dixième jour de Janvier de mil ccccxcii." Paris, 1492. 12mo. 18 kingdom and city of Granada, which, after their highnesses had besieged it in person for a considerable time, was surrendered to them by the Moorish king, Muley Hasen, together with its Alhambra, and other fortresses, on the second day of January, one thousand four hundred and ninety-two. On the same day, their highnesses appointed, as governor and captain-general of the same, Don Inigo Lopez de Men- doza, Count of Tendilla, their vassal, who, on their departure, was left in the aforesaid Alhambra, with 500 horse, and 1000 foot; and the Moors were ordered to remain in their houses and villages as they were before. This aforesaid Count, by the command of their highnesses, caused this cistern to be made." By one of the articles of the capitulation, preceding the surrender of Granada, the Moorish population of that capital were to retain possession of their mosques, and to be allowed the free exercise of their religion, with all its peculiar rites and ceremonies : they were, in no instance, to be compelled to forsake the faith of their fathers, and to embrace the Christian religion; and they were, moreover, to be judged by their own laws: yet these conditions were soon disregarded and infringed. The conversion of the Moriscos had been intrusted, by Ferdinand, to Fray Fernando de Talavera, a pre- late of consummate talent and benevolent disposition, who, from the bishopric of Avila, had been raised to the archiépiscopal see of Granada. His virtues, his charity, his exemplary purity of life, and, above all, the wise and benevolent measures adopted by this good prelate in furtherance of the object committed to his care, acquired him great authority among the Moors, some of whom listened to his words, and were added to the church; but the progress of proselytism was too slow for the Christian zeal of the Catholic sove- reigns, and it was accordingly decided to send Cardinal Ximenez to Granada, to hasten the meritorious work of conversion. What the mild policy and conciliating measures of Talavera had failed to accomplish, the rigid and unbending temper of the fiery cardinal was not calculated to achieve ; for, although we are told that no less than four thousand infidels presented themselves one day for baptism, and that, unable to administer the sacrament to each indi- vidually, the cardinal christened them, en masse, by aspersion, their conversion could not be very sincere, when they rose soon after in the Alpuxarras, and massacred all the Christians on whom they could lay hands. armes ce royaume et cette ville de Grenade. Après que leurs altesses V eurent assiégée pendant un temps considérable, elle leur fut livrée par le Roi Maure, Mouley Hasen, ainsi que l' Alhambra, et d'autres forte- resses, le second jour de Janvier, l' an mil quatre cent quatre vingt-douze. Ce même jour, leurs altesses nommèrent, pour gouverneur et capitaine- général de cette place, Don Inigo Lopez de Mendoza, Comte de Ten- dilla, leur vassal, qui fut, au moment de leur départ, laissé dans le susdit Alhambra, avec 500 cavaliers, et 1000 fantassins. Les Maures reçurent l'ordre de rester dans leurs maisons et dans leurs villages comme aupara- vant. Le susdit Comte a fait creuser cette citerne, par ordre de leurs altesses." Par un des articles de la capitulation qui précéda la reddition de Grenade, la population Mauresque de cette capitale devait rester en possession de leurs mosquées. On devait leur permettre le libre exercice de leur religion, avec tous ses rites particuliers et toutes ses cérémonies, et ne jamais les forcer, en aucun cas, d' abandonner la foi de leurs pères pour embrasser la religion Chrétienne ; ils devaient, en outre, être jugés par leurs propres lois. Ces conditions furent néanmoins bientôt négligées et enfreintes. La conversion des Maures avait été confiée, par Ferdinand, a Fray Fernando Talavera, prélat doué d' un talent consommé et d' une bienveillante disposition, et qui avait été élevé de l' evêché d' Avila, au siège archiépiscopal de Grenade. Ses talents, sa charité, la pureté exemplaire de sa vie, et par dessus tout, les sages et bienveillantes mesures adaptées par ce bon prélat dans 1' accomplissement de 1' objet commis à ses soins, lui firent bientôt acquérir une grande autorité parmi les Maures, dont quelques uns même, cédant à sa parole, se firent incorporer à l'église; mais les progrès du prosélytisme étaient trop lents pour le zèle Chrétien des souverains Catholiques, et il fut décidé en con- séquence qu on enverrait le Cardinal Ximenez à Grenale pour hâter 1' œuvre méritoire de la conversion. Le caractère rigide et inflexible du farouche cardinal n était pas propre, cependant, à réaliser ce que n' avaient pu accomplir la politique douce, et les mesures con- ciliatrices de Talavera; aussi, quoiqu'on nous dise eue pas moins de quatre mille infidèles se présentèrent en un seu jour pour le baptême, et que le cardinal, ne pouvant administrer le sacrement à chacun en particulier, les baptisa en masse par «spersion, leur conversion ne pouvait pas être bien sincère, puis qu'ils se sou- levèrent bientôt après dans les Alpuxarras, et massacrèrent tous les Chrétiens dont ils purent s emparer. These bas-reliefs, as well as those representing the entrance of Ferdinand and Isabella into the Alhambra, are from the high altar of the royal cliapel of Ferdinand and Isabella, at the cathedral of Granada. They are caned in wood, and painted in various colours. Ces bas-reliefs, ainsi que ceux qui représentent 1' entrée de Ferdinand et ablo Lozano, of Madrid, having been requested to publish a transition of the Arabic inscriptions in the Alhambra, as a continuation b the splendid description of that palace published by the Acadejy of San Fernando,— printed the text and trans- lation of Castio, as he found them in a manuscript preserved in the Royal Lit iry at Madrid,! and added a few more inscriptions, which the Mnrish interpreter had not attempted to decipher. * He was emploi by that monarch in carrying on a correspondence with Abû-l-'abbâs Ahmed, Sultan of Fez and Ma ; C o, respecting Don Sebastian, King of Portugal, who was slain at the battle of Al-kassar-kebir, in 1578 Philip was anxious to obtain the body of that unfortunate prince, in order to calm the agitation caused in it kingdom by the report that he was still alive. He was likewise sent to Cordova, Alcalâ, Salamanca, another places, with instructions to examine such Arabic manuscripts as might be preserved there, and sell those which he thought best for the new library of the Escurial, which Philip was then founding. Havinj icquitted himself of his commission, he made a Latin Catalogue of about one hundred and fifty of th ,, which was afterwards published by Hottinger, at Heildelberg, in 1658, in his Promptuarium seu Bibli eca Orientalis. f Among other iductions, Castillo left a collection of Arabic Proverbs, with their corresponding translations in Latin or leek, and another collection of Medical Aphorisms, in Arabic and Latin. % Castillo is knoJ to have made several copies of his own work, either for King Philip or for the grandees of his court. 1 have seen one which he executed for the Count of Miranda, containing, besides his translation of the AiL inscriptions in the Alhambra,— a copy of all his correspondence with the kings and governors of the opjite coast of Africa ; a journal of his travels through Spain, and an account of the Nous terminerons cette notice par quelques remarques sur la traduction des inscriptions Arabes de l' Alhambra. La nôtre n' est pas la première qui en ait été faite. Déjà en 1556, un Maure converti, qui s' appelait Alonso del Castillo, médecin de pro- fession, et qui fut plus tard attaché comme interprète à Philippe II.,* fut chargé par l' Ayuntamiento, ou Municipalité de Grenade, de copier et de traduire en Espagnol toutes les inscriptions qu' on pût trouver à F Alhambra, au Generalife, aux Alixares, et autres rési- dences Mauresques au dedans ou en dehors de Grenade. Connaissant à fond sa langue natale, Castillo, qui était aussi versé dans le Grec et le Latin, f n' eut pas de difficulté à s' acquitter de sa commission. Il commença d' abord par déchiffrer et copier toutes les inscriptions qui existaient de son temps à 1' Alhambra, à l' exception de celles écrites en caractères Coufiques, qu'il connaissait fort peu, comme il le dit lui-même, et de celles qui avaient rapport à la religion, ou contenaient des passages du Coran. Son travail fini, il fit un commentaire Arabe sur les inscriptions, qu il traduisit ensuite en Espagnol, en y ajoutant un vocabulaire de mots et de locutions difficiles, à l' usage des étudians de la langue Arabe. C ' est sur une copie de cette ouvrage, alors déposé aux archives de l' Hôtel-de-ville de Grenade — (et qui, si nous avons été bien informé, a été dernièrement soustrait et apporté en Angleterre, avec d' autres manuscrits intéressants du même genre) — qu' Echevarria publia en 1764, sa traduction des inscriptions de 1' Alhambra, quoique si défigurée et corrompue qu on peut douter qu' il ait, comme il l' assure, consulté le manuscrit de Castillo. Les traductions faites depuis en Anglais ou en Français par Swinburne, Bourgoing, Laborde, et autres voyageurs, étant faites sur celle d' Echevarria, méritent a peine d' être nommées. En 1804, Don Pablo Lozano ayant été chargé par 1' Académie de St. Ferdinand de Madrid, de traduire en Espagnol les inscriptions Arabes de 1' Al- hambra, pour faire suite au volume des planches publiées par cette société, — il ne crut pouvoir mieux remplir sa commission qu'en pub- liant le texte et la traduction Espagnole de Castillo, telle qu' elle se trouvait dans un manuscrit conservé à la Bibliothèque Royale de Madrid. J Lozano y ajouta quelques inscriptions peu importantes * Il fut chargé par ce monarque d'entretenir une correspondence avec Abou-1-Abbas Ahmed, Roi de Fez et de Maroc, au sujet de Don Sebastien, Roi de Portugal, dont Philippe voulait à tout pris obtenir le corps, afin de calmer 1' agitation causée dans ce royaume, par le bruit répandu à dessein, que ce malheureux prince était encore vivant. Il fut aussi envoyé à Cordoue, Alcalâ, Salamanque, et autres villes principales de l' Espagne, avec la commission d' examiner les manuscrits Arabes qui s' y trouveraient, et de choisir les meilleurs pour la Bibliothèque de 1' Escurial, que Philippe fondait alors. Après s' être acquitté de sa commission, Castillo fit un catalogue en Latin, d' environ cent cinquante volumes recueillis par lui dans ses voyages, et déposés à 1' Escurial : ce catalogue parut dans la collection appelée Promptuarium, se» Bibliotheca Orientalis, par Hottinger, Heidelberg, 1658, 4to. f Entr' autres productions de Castillo, nous avons une collection de proverbes Arabes, expliqués en Grec et en Latin ; et une autre collection semblable d' aphorismes de médecine, en Arabe et en Latin. X On sait que Castillo fit plusieurs copies de son ouvrage, soit pour Philippe IL, soit pour les seigneurs de sa cour. Nous en avons vu une qu' il fit pour le Comte de Miranda, laquelle contient, outre la traduction des inscriptions Arabes de 1' Alhambra, une copie de sa correspondence en Arabe avec les différents princes musulmans d' Afrique ; un journal de ses voyages en Espagne, et une note des commissions II 20 Mr. Shakespear next gave the Arabic text of Castillo, with an English translation,* and, lastly, M. Dernberg has just published, at Paris, a French version of the same, with learned illustrations.! Besides the work of Castillo, which, though containing some slight mistakes, is nevertheless a very valuable production, we have enjoyed opportunities which have been denied to other translators. In the first place, we have had under our eyes the impressions taken by Mr. Owen Jones on the spot, by means of thick unsized cartridge paper ; and when our readings were completed, we had the satisfaction of finding them agree with those of a Moorish traveller, named Ahmed Al-ghazzâli,î who visited Granada about 1769, and who, on his return to Fez, wrote an account of his travels through Spain, and the Arabic inscriptions he had found at Cordova and Granada. One word more about the inscriptions. They are of three sorts—" aydt" i. e. verses from the Koran ; " asjiï" pious or devout sentences not taken from the Koran; and, thirdly, " ash'âr," that is, poems in praise of the builders or owners of the palace. Those belonging to either of the two first classes are generally written in the Cufic hand, and the letters are often so shaped as to present a uniform appearance on both sides, and make the inscription read- able from the right to the left, and vice versa, or upwards and downwards. The long poems are all, without exception, written in the African hand, with such care and attention, that no letter is ever wanting in its diacritic points, and that the vowels and grammatical signs are likewise inserted. They are probably the composition of poets who lived at the court of the Kings of Granada. That in the tower of Comares, for instance, is the com- position of Abu 'Abdillah Mohammed Ibn Zemrek As-sarihi, Vizir to Mohammed V., who reigned from A.H. 733 to 794 (A.D. 1352— 91),§ and those in the " Hall of the Ambassadors" are attributed to another celebrated poet of those days, named Ahmed Ibn Mohammed Ibn Jozza Al-kelbi.|| PASQUAL DE GAYANGOS. various commissions in which he was employed ; a collection of Arabic proverbs explained in Latin, and Greek ; and a small dictionary of Arabic words and sentences used by the best poets of Spain and Africa in their works. This precious manuscript is in the collection of my excellent and learned friend Don Serafin Estevanez Calderon, who was kind enough to allow me to make a transcript. * In the Appendix to the " History of the Mahomedan Empire in Spain," designed as an introduction to the "Arabian Antiquities of Spain," by James Cavanagh Murphy, architect, London, 1816. t In the work entitled " Essai sur l'Architecture des Arabes et des Maures en Espagne, en Sicile et en Barbarie," par M. Girault de Prangey, Paris, 1841. î The MS. above alluded to, is in the library of the British Museum (Add. MSS. 9596). It is enti- tled Jl^ jJjl^JI ^J Jl^l ^ " Th e Camel of Peregrination during the times of Peace and War," and contains the" narrative of an embassy sent to Spain in 1768, by the reigning Emperor of Morocco, to negociate a peace with Charles III. The ambassador, who, to judge from his work, was a man of taste and learning, visited Cordova, Granada, Seville, and the principal towns of Andalusia, resided at Toledo, Madrid, and the Escurial, and committed to paper all the observations which the manners and customs of the Spaniards, or the sight of the cities once inhabited by his brethren in religion, naturally suggested to his mind. It is a very interesting work, well deserving to be translated. § It does not follow from this that the Tower of Comares was built at the time, since it is probable that, at the accession of each king, some of the rooms of the palace were ornamented with new inscriptions to his praise. || See Ibnu-1-kattib, Al-ahdttah fl-tarikh Gharnâttah, in the life of Ibn Zemrek. que l'interprète Arabe n'avait pas essayé de déchiffrer. Vint ensuite Mr. Shakspeare qui publia pour la seconde fois le texte Arabe de Castillo, et y joignit une version Anglaise ;* finalement il vient de paraître, à Paris, une traduction Française par Mr. Dernberg, qui l' a enrichie d' excellentes notes historiques et littéraires.f Outre l'ouvrage de Castillo, production estimable sous tous les rapports, quoiqu'il y ait quelques petites erreurs, nous avons eu à notre disposition des facilités que n ont pas eues les traducteurs qui nous ont précédés. Premièrement, nous avons eu sous les yeux des empreintes prises sur les lieux mêmes, par Mr. Owen Jones, au moyen de papier sans colle ; et notre copie étant finie, nous eûmes la satisfaction de la trouver conforme à celle d' un voyageur Maure, nommé Ahmed Al-ghazzali,J qui visita Grenade vers l'an 1769, et qui de retour à Fez, sa patrie, écrivit une relation de ses voyages en Espagne, aussi bien qu' un rapport des inscriptions qu il trouva à Cordoue et à Grenade. Nous croyons devoir ajouter à ce qui précède, que les inscriptions sur les murs de 1' Alhambra, sont de trois sortes. Savoir " âyât," ou versets du -Coran, " âsjâ" sentences religieuses ou mystiques, non prises du Coran ; "asJiar" ou vers composés à la louange des Rois de Grenade. Les inscriptions de la première et de la seconde classe sont en général écrites en caractères Coufiqies, les lettres étant souvent faites de manière qu elles présentent, de tous côtés, à l' œil un aspect uniforme, et qu elles peuvent être lues de droite à gauche, comme de gauche à droite, de haut en bis et de bas en haut. Les longs poëmes sont tous, sans exception, écri s en caractères Africains, avec un tel soin et une telle précision, qu' r n y a pas une lettre qui n' ait ses points diacritiques et que les voyelles mêmes y sont marquées. On ne peut douter que les poëmes ne soient Y ouvrage de poètes connus qui vivaient à la cour des Roii de Grenade. Celui de la tour de Comares, par exemple, fut composé par Abou Abdallah Mohammed Ibn Zemrek As-sarihi, Vizir le Mohammed V., qui régna depuis A.H. 733 jusqu à 794 (A.D. 13i2-91),§ et ceux de la " Salle des Ambassadeurs" sont attribués à un mtre poète de grande réputation, qui s'appellait Ahmed Ibn Mohammed Ibn Jozza Al-kelbi.|| PASQUAL DE G4YANGOS. dont il fut successivement chargé ; une collection des proverbes Arabes expliqué en Grec et Latin • un vocabulaire de mots et phrases Arabes usités par les meilleurs poëtes de l'Espçne Mahométane et de T Afrique septentrionale. Ce précieux manuscrit se trouve à Madrid, parmi la ricfe collection de notre ex- cellent ami Don Serafin Estevanez Calderon, qui nous l' a communiqué et nous a penis d' en faire une copie. * Voyez l'Appendice à "L'Histoire de l'Empire Mahometan en Espagne, 'publié en même temps' et pour faire suite aux "Antiquités Arabes de l'Espagne," par James Cavan ? h Murphy, architecte' Londres, 1816. ' t Voyez «L'Essai sur l'Architecture des Arabes et des Maures en Espape, en Sicile et en Bar- barie," par M. Girault de Prangey, Paris, 1841. ï Le MS. auquel il est fait allusion ici, se trouve à la bibliothèque du Msêe Britannique (Add. MSS. 9596). Il a pour titre ^ *'^| J ^%\ ^ „ Le chameaidu Pèlerinage en temps de Paix et de Guerre," et contient le récit d' une ambassade envoyée en Espagne n 1 768, par l'Empereur de Maroc, pour traiter de la paix avec Charles III. L' ambassadeur, qui, à juger jr son ouvrage était un homme éclairé et instruit, visita Cordoue, Grenade, Seville, et autres villes .rincipales de'l'Anda lousie; il résida aussi quelque tems à Tolède, Madrid, et 1' Escurial, et par-tout oui passait il ne laissa pas de consigner sur le papier les idées que les mœurs et coutumes des Espagnols, ou la ie des endroits autrefois occupés par ses coreligionnaires durent naturellement présenter à son imaginath. C'est, du reste un ouvrage bien intéressant, qui mérite bien une traduction. ' § Il ne faut pas conclure de ceci que la Tour de Comares fut bâtie au tem, où vivait ce poëte car il est plus que probable que chaquefois qu'un nouveau roi montait sur le trône C Grenade les murs d quelques uns des appartements du palais étaient ornés de nouveaux poëmes à sa loujge. Il Voyez Ibn Al-khattib, AUahattah fi-tarikh Gharnâttah, à l'article Ibn Znrek mgBËSÊHKBÊSmWm I I m I -A 05 -A A 'A A A 'A O A A O D % I ! f . 2 - -r JFfe *s _ '- - PLATE I. PLANO GENERAL DE LA FORTALEZA DE LA ALHAMBRA. GENERAL PLAN OF THE FORTRESS OF THE ALHAMBRA. The fortress of the Alhambra is situated at one extremity of the city of Granada, above which it rises like the Acropolis at Athens. The usual entrance is from the "Calle de Gomeles," and the beautiful public gardens to the Gate of Justice. From the Gate of Justice, we pass by a narrow street, and the "Puerta del Vino," to the " Plaza de los Algibes," or Place of the Cisterns. PLAN GENERAL DE LA FORTERESSE DE L' ALHAMBRA. La forteresse de Y Alhambra est située à une des extrémités de la ville de Grenade, et, comme Y Acropole à Athènes, elle la domine. De la "Calle de Gomeles," par les beaux jardins et promenade publique, au dessous de la forteresse, on passe à la Porte de Justice ; d'où on arrive par une rue étroite, et la "Puerta del Vino," au "Plaza de los Algibes," ou Place des Citernes. On the right is the Palace of Charles V.; beyond, without any indication of its internal beauty, is the "Casa Real," all that remains of the ancient palace of the Moorish kings ; on the left of the Place of the Cisterns, is the " Alcazaba," or citadel, now used as a receptacle for convicts. A droite se trouve le Palais de Charles V.; plus loin, sans aucune indication de la beauté de l' intérieur, la " Casa Real," tout ce qui reste aujourd' hui de Y ancien palais des rois Maures ; à gauche de la Place des Citernes, se trouve "T Alcazaba," ou citadelle, qui sert maintenant de bagne. £•4 It appears to have been the most ancient part of the fortress ; within are several ruined towers which may have also formerly served as prisons. Gela parait avoir été la partie la plus ancienne de la forteresse ; à F intérieur on voit plusieurs tours ruinées qui ont pu servir au- trefois de prisons. From the Palace of Charles V., by the " Calle Real," we pass the parish church to the " Calle San Francisco," and the " Alhambra Alta." A few houses, gardens, and a convent, fill up the whole of this part of the fortress, where formerly stood the great mosque, and house of the Cadi, which existed at the time of the French, but of which no traces can now be discovered. The walls of the fortress are studded with towers ; those on the south, towards the plain, were used for defence, whilst on the northern wall, protected by nature, they formed the charming habitations of the Sultan and his Hareem. The most prominent is the Tower of Comares, within which is the celebrated Hall of the Ambassadors. The severe but picturesque exterior of these towers, gives no indication of the art and luxury within : they were formed without, like the palaces of the ancient Egyptians, to impress the beholder with respect for the power and majesty of the king; whilst within, the fragrant flowers and running streams, the porcelain mosaics and gilded stucco work, were constantly made to remind the owner, how all that ministered to his happiness was the gift of God. The architecture of the Arabs is essentially religious — the offspring of the Koran, as Gothic architecture of the Bible. The prohibition to represent animal life, caused them to seek for other means of decoration, — inscriptions from the Koran, interwoven with geometrical ornaments and flowers, not drawn decidedly from nature, but translated through the loom; for it would seem that the Arabs, in changing their wandering for a settled life, — in striking the tent to plant it in a form more solid, had transferred the luxurious shawls and hangings of Cachmere, which had adorned their former dwellings, to their new, — changing the tent-pole for a marble column, and the silken tissue for gilded plaster. Du Palais de Charles V., par la " Calle Real," nous passons 1' église de la paroisse à la " Calle de San Francisco," et à " Y Alhambra Alta." Quelques maisons, de beaux jardins, et un couvent, occupent toute cette partie de la forteresse, où il y avait autrefois la grande mosquée, et la maison du Cadi, qui existaient encore à l'époque des Français, mais dont aujourd' hui on ne trouve aucune trace. Les murs de la forteresses sont garnis de tours ; au sud, du côté de la plaine, elles servaient comme moyen de défense, tandis qu' au nord, où les murs étaient plus protégés par la nature, elles formaient les habitations du Sultan et de son Harem. La Tour la plus impor- tante parmi toutes, est celle de Comares, dans laquelle se trouve la Salle des Ambassadeurs. Le caractère sévère mais pittoresque de ces tours, ne donne aucun indice du luxe et de Y art qu on trouve à l' intérieur : elles sont faites à 1' extérieur, comme les palais des anciens Egyptiens, pour imposer au peuple et faire respecter le roi qui y demeurait ; tandis qu' à Y intérieur, les fleurs, les fontaines, les mosaïques de porcelaine, et le stuc doré, servaient toujours à rappeler au maître, que son bonheur venait de Dieu. L' architecture des Arabes est essentiellement religieuse — fruit du Coran, comme l' architecture Gothique l' est de la Bible. La défense de représenter aucun être animé, contribuait aussi à leur faire chercher une décoration à part, — les inscriptions du Coran, entremêlées d' ornemens géométriques et de fleurs, non copiées directement de la nature, mais traduites par Y estille ; car il sem- blerait que les Arabes, en changeant leur vie errante pour une vie sédentaire, — n'avaient fait que transplanter leurs tentes, et avaient apporté dans leurs habitations fixes, et sous une nouvelle forme, les draperies et les schales de Cachemire, qui ornaient leurs premières habitations, changeant le mât de la tente en colonne de marbre, et le tissue de soie en plâtre doré. Tower of Comares. I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I §■■■■ ■ rf m' 1- . * • ~t o [H "4 q Q — ; U ■H ■'" ' " " :' ' _ ' ' ■.■■■' . '.. ■■■■■■■ r\ warn ■i I PLATE II. PUERTA PRINCIPAL O DE JUSTICIA. GATE OF JUSTICE. The entrances to the ancient fortress of the Alhambra appear to have been four :— the Torre de las Armas (Tower of Arms), in the Alcazaba; Torre de los Reyes Catolicos (Tower of the Catholic Kings) ; the Torre de los Siete Suelos (Tower of Seven Stories) ; and the Puerta de Justicia, or Gate of Justice,* represented in this Plate. The latter was formerly, as it is now, the principal entrance into the fortress. Like all the other towers of the Alhambra, it is built of concrete,§ the jaumbs of the doorway being, however, in white marble, and the elegant horse-shoe arch and spandrils, of brick. Over the inner doorway is the following inscription in two lines : — PORTE DE JUSTICE. Il y avait quatre entrées à Y ancienne forteresse de Y Alhambra ; la Torre de las Armas (la Tour des Armes), dans Y Alcazaba ; la Torre de los Reyes Catolicos (la Tour des Rois Catholiques); la Torre de los Siete Suelos (la Tour des Sept Etages); et la Puerta de Justicia, ou Porte de Justice.* Cette dernière, repré- sentée dans la Planche, était autrefois, et est encore aujourd' hui, l' entrée principale de la forteresse. Comme toutes les autres tours de l' Alhambra, elle est bâtie en béton, les jambages de la porte sont en marbre blanc, Y ogive en fer à cheval est en brique, ainsi que les tympans. Au-dessus de la porte, à l' intérieur, se trouve Y inscription sui- vante, en deux lignes : — U -ÂLJ\ **W^ c ,WaÙ\ V3 V U^ ^-^J-^ ^J^ JM 3 ^3 *-JjJ\ J\ This gate, called Bâbu-sh-sharVah [the Gate of the Law]— may God prosper through it the law of Islam ! as he made this a lasting monument of glory— was built at the command of our Lord, the commander of the Moslems, the warlike and just Sultan Abû-1-hajâj Yûsuf, son of our Lord the warlike and pious Sultan Abû-1-walid Ibn Nasr : may God remu- nerate his good deeds in the observance of religion, and accept of his valorous performances in support of the faith ! And it was closed [for the first time] in the glorious month of the birth f [of our Prophet], in the year seven hundred and forty-nine. May the Almighty make this [gate] a protecting bulwark, and write down [its erection] among the imperishable actions of the just ! On the capitals of the columns are the following inscriptions : on the right column : — Cette porte, appelée Bâbu-sh-shari'ah [Porte de la Loi]— puisse Dieu faire prospérer par elle la loi de l' Islam, comme il en a fait un monument éternel de gloire— fut bâtie par les ordres de notre Seigneur, le commandeur des Croyans, le juste et belliqueux Sultan Abou-1-hadjadj Yousuf, fils de notre Seigneur le pieux et belliqueux Sultan Abu-1-walid Ibn Nasr : puisse Dieu récompenser ses bonnes actions dans Y observance de la religion, et agréer ses hauts faits en défense de la foi ! Et elle fut fermée [pour la première fois] dans le glorieux mois de la naissance f [de notre Prophète], P an sept cent quarante neuf. Puisse le Tout-puissant faire de cette [porte] un boulevard protecteur, et enregistrer [son érection] parmi les impérissables actions des justes ! Sur les chapiteaux des colonnes ont voit les inscriptions suivantes : sur la colonne de droite : — JJbllLJÏ, J,— - S ^-LJo^^JL Praise [be given] to God. There is no power or strength but in God. On the left column : — There is no Deity but Allah ; Mohammed is his messenger. ~J Louange à Dieu ! Il n' y a de pouvoir ou de force qu' en Dieu. Sur la colonne de gauche : — g&-l \XJ\ë L-M Il n' y a d' autre Dieu que Dieu ; et Mahomet est son prophète. « The Gate of Justice was so called because, according to an ancient practice in general use all over the East, the Kings of Granada occasionally sat under it to administer justice to every class of their subjects The hand and the key, which are seen in relievo upon the stone, have given rise to a variety of conjectures more or less plausible: the most probable, however, is that assigned by Echevarria (Paséos por Granada, vol. i. p. 73) ; namely, that by the hand are meant the five principal commandments of the Mohammedan creed :-l e. to keep the fast of Ramadhân; to make the pilgrimage to Mecca- to give the customary alms; to perform the ablution; and lastly, to wage war against the infidels. The conjecture is rather strengthened by the fact, that the women and daughters of the Monscos were in the habit of wearing, suspended from their necks, small hands made of gold, silver, or brass; as appears from an injunction or pragmatica of Charles V., dated 1525, prohibiting the use of them As to the key it is a symbolic sign used among the Sufis, and denoting inteUigence, or wisdom, which is the key by' means of which God opens the heart of the believers, and prepares it for the reception of the true faith " It might also import that the gate was the key of the fortress. However it may be, the key is represented on the principal gate of several castles built by the Moors in Spain, especially after the arrival of the Almohades: witness the Alcazaba of Malaga, and the castles of Alcala del Rio and Tarifa.— P. de G. f Month of the birth:-*... in Rabi '1-awal, which began to be counted on May 27, and ended July 28, A.D. 1348. 8 Vide Article on Concrete in "The Quarterly Review," No. CXVI., page 524 * La Porte de Justice était ainsi appelée de ce que, selon un ancien usage généralement établi en Orient, les Rois de Grenade venaient quelquefois s' y asseoir pour administrer la justice à toutes les classes de leurs sujets. La main et la clef, qu' on voit en relief sur la pierre, ont donné naissance à une variété de conjectures plus ou moins plausibles : la plus probable, cependant, est celle assignée par Echevarria (Paséos por Granada, vol. i. p. 73); que par la main, on avait voulu désigner les cinq principaux commandements de la foi Mahométane : savoir, 1* observation du jeûne de Ramadhân ; le pèlerinage de la Mecque; le don des aumônes habituelles ; l'acte de l'ablution; et en dernier, la guerre contre les infidèles. Cette conjecture est encore renforcée par le fait que les femmes et les filles Maures avaient l'habitude de porter à leur cou des petites mains d'or, d'argent, ou de cuivre, comme le prouve une injonction ou pragmatique de Charles Quint, datée de 1525, qui leur en défendait l'usage. Quant à la clef, c' était un signe symbolique usité parmi les Sufis, et qui dénotait 1" intelligence, ou la sagesse » qui est la clef au moyen de laquelle Dieu ouvre les cœurs des Croyans, et le prépare à la réception de la vraie foi." Ce signe pourrait aussi vouloir dire que la porte était la clef de la forteresse. Quoiqu' il en soit, la clef se retrouve sur la principale porte de plusieurs chateaux bâtis en Espagne par les Maures, particulièrement après l' arrivée des Almohades: témoins 1* Alcazaba de Malaga, et les chateaux d'Alcalâ del Rio et de Tarifa.— P. de G. t Mois de la naissance: — c'est à dire en Rabi 1-awal, qui commençait à être compté le vingt huit Mai, et finissait le vingt sept Juin, A.D. 1348 I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I ë « ta es ikb s m ri o I PLATE III, PLAN DE LA CASA REAL ARABE, EN LA FORTALEZA DE LA ALHAMBRA. PLAN OF THE ROYAL ARABIAN PALACE IN THE ANCIENT FORTRESS OF THE ALHAMBRA. That portion of the fortress of the Alhambra which is now called the Casa Real, or Royal House, appears to be but a very small portion of the ancient palace of the Moorish Kings of Granada, which doubtless spread itself over the whole of this part of the fortress. It is to be regretted that no traces exist at the present day by which any restoration of the building can be made, or its limits defined ; but we may judge, from the gallery of two stories at the south end of the Court of the Fish-pond, which still remains, that the part of the Moorish building destroyed to make way for the Palace of Charles the Fifth, must have been of considerable importance. From a comparison of this edifice with other resi- dences of Eastern potentates, such as the seraglios of Constan- tinople or Adrianople, we feel convinced that very much is wanting to render this building as perfect in size and grandeur, as that portion of it which remains is in detail: we find no traces of the numerous apartments which must have been required by the guards and attendants ; and a most important feature, the Hareem, is entirely wanting. This, it is probable, extended, in the direction of the Court of the Lions, to the Casa de Sanchez and Torre de las Infantas; in both of which are the remains of small and beautiful apartments, which seem to have been destined for the reception of the Moorish Sultanas. The present entrance into the Casa Real is by a small door at the south-west corner of the Court of the Fish-pond, adjoining the Palace of Charles the Fifth; and we enter at once from the Plaza de los Algibes into this enchanted palace. PLAN DU PALAIS DES ROIS ARABES DANS L'ANCIENNE FORTERESSE DE L' ALHAMBRA. Cette partie de la forteresse de l' Alhambra, qu' on appelle aujourd' hui la Casa Real, ou Maison Royale, paraît n être qu une très petite portion de l' ancien palais des Rois Maures de Grenade, lequel sans doute s' étendait sur toute cette partie de la forteresse. Il est à regretter qu'il n'en existe plus aujourd'hui aucune trace qui puisse servir à en effectuer la restauration, ou à en déterminer les limites ; mais d' après ce qui reste de la galerie de deux étages au fond de la Cour de 1' Etang, on peut juger de l' importance consi- dérable qu'a dû avoir la partie qui fut détruite, pour faire place au Palais de Charles Quint. En comparant cet édifice avec d' autres résidences des souverains de 1' Orient, telles que le sérail de Con- stantinople ou celui d' Andrinople, nous sommes convaincus qu' il a beaucoup perdu de son étendue et de sa magnificence, et qu'il manque beaucoup de choses pour le rendre, dans son ensemble, aussi parfait que la portion qui en reste 1' est dans ses détails ; on ne retrouve aucune trace des nombreux appartements destinés aux gardes et aux personnes de la suite, et cette partie du palais, plus importante encore, le Harem, a entièrement disparue. Il est pro- bable qu' il s' étendait dans la direction de la Cour des Lions jusqu' à la Casa de Sanchez et la Torre de las Infantas ; car on trouve encore dans ces deux tours ruinées des restes d' appartements, petits mais fort beaux, qui paraissent avoir été destinés à la réception des Sultanes Maures. On entre à présent dans la Casa Real, par une petite porte au coin sud-ouest de la Cour de 1' Etang, près du Palais de Charles Quint ; et de la Plaza de los Algibes on est tout d' un coup introduit dans ce palais enchanté. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I PATJLC jj£ LA ÀJL13JCiiCA \ •-•.•». v«^ - y r mMM ' Vd fc. ' 'J .,l i ■ ... . I PLATE IV PATIO DE LA ALBERCA. VIEW OF THE COURT OF THE FISH-POND FROM THE HALL OF THE BARK. The Court of the Fish-pond is separated from the Hall of the Ambassadors by an oblong corridor, called by the Spaniards the Hall of the Bark.* A portion of the decoration of its walls, with the principal entrance into the Court of the Fish-pond, is exhibited in this view. The ornaments in plaster, with which the walls of this hall are covered, are in a more perfect state of pre- servation than most other parts of the palace. The windows, over the entrance doorway, are formed of ribs of plaster, and were probably filled in with stained glass : no traces of this can now be discovered, but we are led to this con- jecture, from the opposite wall next the Hall of the Ambassadors, having blank windows of a similar kind in which the interstices are painted of various colours. Windows of this class also occur in the Court of the Fish-pond and the Court of the Mosque. The portion of the Court of the Fish-pond seen in this view, is the gallery at the south end next the Palace of Charles V. The inscriptions on this Plate are : — On the band over the Mosaics and round the windows and doorway, several times re- peated : — VUE DE LA COUR DE L'ETANG PRISE DE LA SALLE DE LA BARQUE. La Cour de Y Etang est séparée de la Salle des Ambassadeurs, par une pièce oblongue, appelée par les Espagnols, la Salle de la Barque.* Cette vue représente une portion des décorations des murs, avec l' entrée principale dans la Cour de Y Etang. Les ornements de plâtre qui couvrent les murs de cette Salle, sont dans un bien meilleur état de conservation, que tous les autres du palais. Les fenêtres, au dessus de Y entrée, sont formées de moulures de plâtre, et étaient probablement garnies en verres de couleur. Il n' en reste à la vérité aucune trace ; mais ce qui nous porte à cette conjecture, c est que sur le mur en face, se trouvent de fausses fenêtres de la même forme, et dont les interstices entre les moulures, sont peints de diverses couleurs. On trouve aussi des fenêtres de ce genre dans la Cour de Y Etang et dans Celle de la Mosquée. La portion de la Cour de Y Etang représentée ici, est la galerie à 1' extrémité méridionale de cette cour, près du Palais de Charles Quint. Les inscriptions reproduites ici sont : — Sur la bande au dessus des Mosaïques, et autour des croisées de la porte d' entrée, plusieurs fois répétée : — • «" G * G Go and tell the true believers that divine help and ready victory [are Annonce aux vrais croyants, que le secours divin et une prompte victoire reserved] for them.f— Afr. [sont réservés] pour eux.f— Afr. On the rosace in the spandrel of the arch :— Sur la rosace dans le tympan de Y arc :— a LJ\ o .. r. J \ — ÏÏJ ■ # ""'Tj — c Glory be given to our Lord Abu 'Abdillah. Gloire à notre Seigneur Abou Abdillah. On the small arcades, between. the windows at the sides:— Sur les petites arcades entre les fenêtres de côté:— * ! )\Jj- *i » tX ^sf<> There is no Deity but Allah.— Cuf. Il n'y a d' autre Dieu que Dieu. — Cuf. JWU JU Mohammed [is] the messenger of God.— Afr. Between the windows, and at the angles, are four escutcheons of the arms of the kings of Granada, with the well-known motto :— " Wâ la ghâlib ilia allah," " And there is no conqueror but God." The whole being enclosed within a cypher, formed by the word ^| " Grace," written twice in Cufic, from right to left, and from left to right. On the ribs of the windows is the word "dj. " Blessing" in Cufic, with this peculiarity, that the first two letters, j are enclosed with a cypher, formed by the two last, K written from right to left, and from left to right. In the six escutcheons at the sides may also be read both ways:— "Blessing;" or, "the Blessing comes from God." Round the small niches, in the jaumbs of the doorway, is written, on the right niche :— J 'jt- .=. •—> I am [like] the nuptial array of a bride, endowed with [every] beauty and perfection. . The Spaniards call this Hall, probably, from its form, the Sala de la Barca, or the Hall of the R *. but as the word " Barkah," "Blessing," occurs so often in the ornaments, it is probable that the andent name of this Hall was Sala de la « Barkah," or « Blessing," now corrupted into Barca (Boat) by the Spaniards^ ^ ^ ^ ^ top** sûrah, or chapter, of the Koran, entitled As-saff (the battle array), the thirteenth verse of which reads thus:-And ye shall obtain other things which ye desire; namely, as istance from God, and a speedy victory ; and do thou bear the good tidings to the true believers. Mahomet est son Prophète. — Afr. Entre les fenêtres et. aux angles, sont quatre écussons aux armes des rois de Grenade, avec la devise si connue : — "Wa la ghalib illa allah," "Et Dieu seul est vainqueur." Le tout contenu dans un chiffre formé par le mot ^l "Grâce," écrit deux fois en Cufique, de droite à gauche, et de gauche à droite. Sur les moulures des fenêtres se trouve le mot ^ " Bénédiction" en Cufique, avec ceci de particulier, que les deux premières lettres j> sont contenues dans un chiffre formé par les deux dernières, & écrites de droite à gauche, et de gauche à droite. On peut aussi lire des deux sens, les six écussons sur les côtés : — "Bénédiction;" ou, "La Bénédiction vient de Dieu." Autour des petites niches, sur les chambranles de la porte d' entrée, on lit, sur celle de droite : — Je suis comme la parure nuptiale d' une fiancée, douée de toutes les beautés et de toutes les perfections. * Les Espagnols appellent cette Salle, probablement, à cause de sa forme, "Sala de la Barca," ou Salle de la Barque; mais comme le mot "Barkah," "Bénédiction," se rencontre très souvent dans les ornements, il est probable que l'ancien nom de cette Salle était "Sala de la Barkah," salle de la "Béné- diction " maintenant corrompu en Barca, (Barque), par les Espagnols. t Ceci est tiré du soixante et unième sura, ou chapitre, du Coran, intitulé As-saff (1' ordre de bataille), dont le treizième verset est ainsi conçu :— Et vous obtiendrez d' autres choses que vous désirez ; savoir, le secours divin, et une prompte victoire. Et toi porte ces bonnes nouvelles aux vrais croyants. I jl1_ j j^ j-Li ^>J j^pi TAnd if not so] look at this vase, and thou wilt easily understand all the truth Regarde plutôt ce vase, et tu comprendras aaseme) assertion, of my assertion. c „„»*»11p ressemble à la brillante auréole Examine, also, mv tiara-, thou wilt find it resemble the bright halo of the Examine aussi ma fare; tu verras qu elle de la pleine lune, full moon. JUfrj A-i-â à ^-^ U~ ♦ G «* ' fcT-A> F or,trulv,IbnNasr*istbe S unofthisorb [s hinin g] insplendourandbeautv. Eu vérité, Ibn Nasr* est le soleil de cet orbe brillant de beauté et de splendem JLÏ3 « **-$ ^ i A ■*-»j s? r b Mav he continue in the [noontide] altitude of his glorv, secure [from all Puisse-*!, au midi de sa gloire, rester à l'abri de toute attaque, quand , , . , ! . r- -ai venue Y heure du déclin, attacks], when the time for declension [is arrived]. sera On the left niche : — Sur la niche de gauche : — I am an honour to blessing ; I am a sign by which felicity [itself] is enhanced. Lr^ LJ\ Je donne plus de prix à la bénédiction; je suis un signe qui rehausse la félicité elle-même. Thou mayst imagine standing to perform his prayers ine the vase within, to be like a [devout] man, always Tu peux comparer le vase que je contiens, à un homme pieux, toujours prêt à faire sa prière. «UN Who no sooner has said one, than he hastens again to repeat it. ±—*>j \-4_lx_* ij. UJ^ s s2 ' c. Et qui n'en a pas plutôt fait une, qu' il se hâte de la répéter. Truly, through my Lord Ibn Nasr, God has ennobled his servants. En vérité, par notre Seigneur Ibn Nasr, Dieu a ennobli ses serviteurs. *S\ cj-^*- U ù* aL-*J txJ> Since he made him the descendant of Sa'd Ibn'Obadahf thechief of the tribe Puisqu'il l'a fait le descendantde Saad Ibn Obadah,f souche de la tribu of Khazrej. de KhaZre J' * Ibn Nasr means here not the son, but the descendant of Nasr, son of Kays, from whom the Kings of Granada drew their origin, whence they were called Nasserites. There was, however, a King of Granada named Isma'il Ibn Faraj, whom Mohammedan writers generally designate under his appellative name, Abû-1-walîd, to which they join that of Ibn Nasr, i.e., the descendant of Nasr. This king, who was the father of Abû-1-hajâj Jûsuf, the same who caused the two gates of the Alhambra to be built, is the one alluded to in this poem. t Sa'd Ibn 'Obâdah was one of the companions of the Prophet. * Ibn Nasr ne s'applique pas ici au fils, mais au descendant de Nasr, fils de Kays, souche de la race des rois de Grenade ; ce qui les fit appeler Nasserites. Il y a eu néanmoins un roi de Grenade nommé Ismael Ibn Faraj, que les écrivains Mahometans désignent généralement sous son appellation de Abou-1- walid ; à laquelle ils joignent celle de Ibn Nasr, c' est à dire le descendant de Nasr. C est à ce roi, père d' A.bou-1-hadjadj Jousouf, qui fit construire les deux portes de l' Alhambra, qu' on fait allusion dans ces vers. f Saad Ibn Obadah fut un des compagnons du Prophète. - --> -;gfi»^^';- . v»; 'ffjtf^tfS'ir I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I H I PLATE V, PATIO DE LA ALBERCA.* TRANSVERSE SECTION OF THE COURT OF THE FISHPOND, LOOKING TOWARDS THE PALACE OF CHARLES THE FIFTIL The beautiful arcade, seen in the elevation in this Plate, is repeated on the north side of the Court, but of one story only : the elegant columns which support the arches would appear un- equal to the superincumbent weight, were not the spandrels of the arches lightened by perforated ornaments, shewn more in detail in Plate VI. an Immediately over the Mosaic, under the gallery, is found inscription, in African characters, containing the twelve following verses : — COUPE TRANSVERSALE DE LA COUR DE L'ETANG, DU COTE DU PALAIS DE CHARLES QUINT. La belle arcade, vue dans son élévation sur cette Planche, est répétée au nord de la Cour ; mais n' a, de ce côté, qu un seul étage : les élégantes colonnes qui soutiennent les arceaux paraîtraient trop faibles pour le poids qu elles supportent, si les tympans des ogives n étaient par allégés par des ornemens à jour, indiqués en détail dans la Planche VI. Immédiatement au dessus de la Mosaïque, sous le portique, se trouve, en caractères Africains, une inscription qui contient les douze vers suivans : — \-+-x-J\j ^Ui JLJb\ cA^j jyi $i Blessed be He who entrusted to thee the command of his servants through thee, to extend and benefit Islam ! Béni soit celui qui te confia le commandement de ses serviteurs, pour pro- pager, et faire par toi, prospérer l' Islamisme. For how many cities of the infidels earnest thou to in the morning, whose inhabitants saw thee in the evening sole arbiter of their lives ? J- i3 *oii \ *& Combien de fois vins-tu le matin dans des cités infidèles, dont les habitans te virent le soir, seul arbitre de leur vie ? Alors tu plaças sur leur cou le joug de la servitude, pour qu' ils parussent le lendemain en captifs, bâtissant ton palais. Thou conqueredst the Island f by force of arms, thereby opening to victory a gate that was shut [before]. When thou didst put on their necks the yoke of the captives, that they might appear in the [ensuing] morning building thy palaces in servitude. \+jy.*oj — »o— *-A3 ij& \ — A — > CUaëi lus. SjS'JL c-ûJ^JU cLocL5é Tu conquis l' îlef par la force des armes, ouvrant par là, à la victoire, une porte qui [naguères] était fermée. And before [that exploit], thou subduedst twenty fortresses, making all Et avant [cet exploit], tu réduisis vingt forteresses, faisant de tout ce qu' elles [things] within, a prey to thy warriors. renfermaient, un prix pour tes guerriers. Indeed, had Islam a choice in what it most desires, it would certainly choose En vérité, Islam eût-il à choisir dans ce qu' il désire le plus, il choisirait certes that thou live and be safe [for ever]. de te voir vivre pour toujours et à l'abri des dangers. Since such are the fires of excellence that shine at thy door, that generosity, Car les flammes d' excellence qui brillent à ta porte sont telles, que la géné- itself, smiles whilst looking at them with a complacent eye. rosité elle-même sourit, en les regardant d' un œil de complaisance. [Excellence] whose traces are visible in every action [of thine], more trans- [Excellence] dont les traces sont visibles dans toutes tes actions, plus trans- parent and bright than the pearls when threaded. parentes et plus brillantes qu' un collier de perles. O son of eminence, prudence, wisdom, courage, and liberality ! who surpassest O fils de la grandeur, de la prudence, de la sagesse, du courage, et de la [in the height of these virtues] the altitude of the stars in the regions of libéralité ! qui surpasses [par 1' élévation de tes vertus] la hauteur des the sky. étoiles dans les régions du firmament. Thou hast risen in the horizon of empire (like the sun in the vault of heaven], Tu t'es levé à l'horizon de l'empire [comme le soleil dans la voûte des mercifully to dissipate the intervening shadows of injustice and oppression. cieux], pour dissiper les ombres créées par 1' injustice et 1' oppression. V*-J\ Joà (j r*J?^ <*£^ uL * >J^j Vx^J\ tee-* ^ {j^j^\ C5^- Côclî Thou hast secured even the tender branches from the breath of the summer Tu as garanti du souffle de la brise d' été, jusques aux plus tendres branches, gale, and frightened the very stars in the vault of heaven. et effrayé les étoiles même, dans la voûte des cieux. 4 /• s s ' ' ' 9 C f 4 . ?C 9(.s C s'* c ' For if the planets quiver [in their orbs], it is only through dread [of thee] ; Car si les planètes tremblent [dans leurs orbites], ce n' est que par crainte [de and if the boughs of the oriental willow bend down, [it is] perpetually to be thanking thee. With the exception of the above long inscription in African characters, and a few more on the capitals of the columns, and other parts of the building not seen in this Plate, and which will be trans- lated elsewhere, all the others present nothing more than the well- known motto : — " And there is no conqueror but God." * The word alberca, meaning a pond or reservoir, is Arabic, and comes from 'j&j berkah, with the article al. In former times, this Court was called Patio de los Arrayanes (the Court of the Myrtles), from its beingplanted with them. Arrayan comes from Ar-rayMn, y^^}\ which, in Arabic, has a similar meaning. f Spain is always called Jezirah, i. e. "island," by the Arabian writers, owing to its being mostly surrounded by sea; but I doubt whether such be the meaning here intended; for, however fond of hyperbole the Arabian poets' were, it can hardly be supposed that they would boast of having subdued the whole of Spain at a time, too, when their dominions were confined to a corner of the Peninsula. The sea-port town of Algez'iras, was, likewise, called Jezirah Al-khadhrâ, i. e. the "green island," and Jezirah "the island," owing to its being surrounded by the sea on all sides but one; as the Arabs have no term answering to our word " Peninsula." As Mohammed IV., surnamed Al-ghani-billah, whose name frequency occurs in the inscriptions, is known to have taken Algeziras from the Bern Meiin, as well as Gibraltar, and several other fortresses from the Christians, it is reasonable to suppose that Algeziras, not Spain, as Mr. Shakespear thought (p. vii.), is here intended. toi] ; et si les branches du saule oriental se courbent, c' est pour te remercier sans cesse. A l' exception de la longue inscription ci-dessus, en caractères Africains, et d' un petit nombre d' autres qui se trouvent sur les cha- piteaux des colonnes, ou sur d' autres parties de l' édifice qu' on ne voit point dans cette Planche, et qui seront traduites ailleurs, tout le reste ne présente que la devise bien connue : — " Et Dieu seul est vainqueur." * Le mot alberca, signifiant un étang ou réservoir, est Arabe, et vient de berkah, $$ t avec l'article al. Autrefois cette cour était appelée Patio de los Arrayanes (ou Cour des myrtes), à cause des myrtes dont elle était plantée. Arrayan vient de Ar-rayhan, jolflC J) qui a la même signification en Arabe. t L' Espagne est toujours appelée Jezirah {V île) par les écrivains Arabes, de ce qu'elle est presque entourée par la mer ; mais je doute que ce soit le sens qu' on doive lui donner ici ; car, malgré le goût prononcé des poètes Arabes pour 1' hyperbole, on peut à peine supposer qu' ils aient voulu se vanter d' avoir conquis toute l' Espagne à une époque où ils ne possédaient qu' un coin de la Péninsule. La ville d' Algésiras, était aussi appelée Jezirah Al-Khadhrâ (l' îlev erte), de ce qu' elle était presque entourée par la mer, les Arabes n' ayant pas de mot correspondant à notre mot Péninsule. Comme nous savons que Mohammed IV., sur- nommé Al-yhani-billah (dont le nom se rencontre souvent dans les inscriptions), enleva Algésiras aux Béni Merin; ainsi que Gibraltar et plusieurs autres forteresses, aux Chrétiens, il est probable que c'est Algésiras, qu' on a voulu indiquer ici, et non V Espagne, comme le pense M. Shakespear. 1 I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I -^ ^ I J Ù y L.^ A LB £ Il C A. TAILS OF THE COURT OF THE : OTTO DE' 1 • ' D£ DE LA. R i ' . ' ['ARC. ::; T, g^— £1 L f /. , ( ' I I PLATE VI. PATIO DE LA ALBERCA. DETAILS OF THE ARCHES OF THE COURT OF THE FISH-POND. In this Plate are given parts of the arches forming the galleries at the north and south ends of the Court of the Fish-pond. The construction of these arches is remarkable for its simplicity: over the columns, which are of white marble, are built brick piers, with a breast-summer of timber extending from end to end ; the span- drels of the arches are filled in with tiles placed diagonally; to these are attached the perforated plaster ornaments, giving a sin- gularly light and elegant appearance to the arches; and, at the same time, by admitting currents of air, distributing a delicious coolness through the courts. The inscriptions on this Plate, are : — On the oval, immediately over the capital, in Cufic cha- racters, — " And there is no conqueror but God." The same inscription, in African characters, is to be read at the top of the Plate, round the great arch, as well as in the small medallions to the left, and round the borders of the arches. On the band round the left, and in Cufic : — " Praise [be given] to God for his [bestowing on us] the blessings of Islam !" On the Archivolt : — " And there is no conqueror but God." — Afr. On the other arches of the court, not seen in this Plate : — " Praise to God ! His is the power. Thanks to God ! His is the majesty." " Durability is God's. And there is no conqueror but God. Blessing ! " -Afr. DETAILS DES ARCS DE LA COUR DE L'ETANG. Dans cette Planche sont représentées des portions des ogives formant les portiques aux extremities septentrionales et méridionales de la Cour de 1' Etang. La construction de ces ogives est remar- quable par sa simplicité : au dessus des colonnes, qui sont en marbre blanc, sont bâtis des piliers de brique, avec un grand poitrail en bois qui s' étend d' un bout à Y autre ; les tympans des ogives sont garnis de tuiles placées en diagonale; auxquelles sont attachés les orne- mens à jour en plâtre, qui donnent aux arceaux une apparence toute particulière de légèreté et d' élégance ; et qui, formant en même temps des courans d' air, distribuent dans les cours une fraicheur délicieuse. Les inscriptions de cette Planche, sont : — Sur 1' ovale, immédiatement au-dessus du chapiteau, en carac- tères Cufiques, — " Et Dieu seul est vainqueur." La même inscription se voit, en caractères Africain, au haut de la Planche, autour du grand arceau, aussi bien que dans les petits médaillons à gauche, et autour des bordures des arceaux. Sur la bande autour de 1' ogive gauche, en Cufique : — " Louange à Dieu pour nous avoir accordé les bienfaits de Y Islam !" Sur l' Archivolte : — " Et Dieu seul est vainqueur." — Afr. Sur les autres arceaux de la cour, qu' on ne voit pas dans cette Planche, il y a : — " Louange à Dieu ! A lui est le pouvoir. Grâces à Dieu ! A lui est la majesté." " L' immutabilité appartient à Dieu. Et Dieu seul est vainqueur. Bénédic- tion ! "—Afr. f*L=- - — -■ "l. t*. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H A ALBEB UJ -I > LlffllEIH|pp3|G|0|R|[3|G^^ 1 -Î- i- 1- - 1 1-1 '-\-'\- - -j -1-1 -■■ - p.-- tti I III ill I lllll r - — ■ ! :l I ' i 1 SECTION THROUGH THE COURT OF THE FISH POND AND THE HALL OF THE AMBASSADORS ftr . K a ; £ LOS PM 1R J-V ^ • ■ p GO I f r.\r, -, ) r i : : ♦ + ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦♦ ♦ ♦ ♦ ♦ r^ f/f A A SALLE DES AMBASSADEURS > > I PLATE VIL PATIO DE LA ALBERCA Y SALA DE LOS EMBAXADORES. SECTIONÏROUGH THE COURT OF THE FISHPOND, AND THE HALL OF THE AMBASSADORS. This tion is taken longitudinally through the centre of the Court, anlhibits an elevation of the west wall: the roof shewn is of ordinUdern tiles, but the projecting rafters are partly ancient and partlldern imitations of them. The Mosaic dado no longer exists; bu restored in this Plate from that still to be seen under the north ^ry. The i of the Ambassadors, or Golden Saloon, is a square of thirty-sevent, and is sixty feet high from the floor to the centre of the dome. It e largest, as well as the most imposing, of the Halls of the Alhambra, igh in the arrangement and symmetry of the details, less perfect thaïe Hall of the Two Sisters. The iiptions in the Hall of the Ambassadors are as follows :— over mosaicjlo, in Cufic characters :— COUPE DE LA COUR DE L'ETANG, ET SALLE DES AMBASSADEURS. Cette coupe est prise longitudinalement du centre de la Cour, et présente une élévation du mur de Y ouest : le toit est en tuiles ordinaires et modernes, les solives en saillie sont, partie anciennes, partie modernes, quoique du même style. Le soubassement en Mosaïque n' existe plus ; mais nous Y avons rétabli dans cette planche d' après celui qu on voit encore sous la galerie du Nord. La Salle des Ambassadeurs, ou Salon Doré, forme un carré de trente sept pieds, et du sol au centre du Dôme elle a soixante pieds de haut. C est la plus grande, comme la plus imposante, des Salles de 1' Alhambra, quoique dans Y arrangement et la symétrie des détails, elle soit moins parfaite que la Salle des Deux Sœurs. Les inscriptions dans la Salle des Ambassadeurs sont : — au dessus du soubassement en Mosaïque, en caractères Cufiques : — W\S y&»AJt ttUj Ujû ±JL ciil rc U\ O God fre is the praise for ever. And thine are the thanks for ever. Aboveis, and round doors and windows :— " And there is no conqueror llGod." On tha*nice over doors : — O Dieu ! à toi pour toujours est la louange. Et à toi pour toujours sont les actions de grâces ! Au dessus de celle-ci, et autour des portes et des fenêtres : — " Et Dieu seul est vainqueur." Sur la corniche au dessus des portes : — f^f^^jfji -lât J \jij^ cru*N f&Rj i ^S^\jj t ^\ May divine h solidity of empire, and splendid victory [over the enemy] fall to the lolour Lord Abû-1-hajâj, commander of the Moslems l—Afr. On theiid under stars : — Puissent le secours divin, un empire solide, et une victoire éclatante [sur ses ennemis] tomber en partage à notre Seigneur Abou-1-hadjadj, commandeur des Croyants ! Sur la bande au dessous des étoiles : — i^\3Jjù\ uX&\\> U>b ±JL eAi ^ O God ! thintfhe praise for ever. O God ! thine are the thanks for ever. — Cuf. Alterna» with : — O Dieu! à toi pour toujours est la louange. O Dieu! à toi pour toujours sont les actions de grâces. — Cuf. Alternant avec : — 3~>ï\ &+xJ tJ^ &D tx^ij Praise [b#en] to God for his bestowing on us the benefits of Islam. In the cies : — " And there is no conqueror," &c. On the Id under windows : — Gloire à Dieu, pour nous avoir accordé les bienfaits de l' Islamisme. Dans les cercles : — " Et Dieu seul est vainqueur," &c. Sur la bande au dessous des fenêtres : ijcïy. ^j>\ ùJb\^\ ciJM lytiflO Wjjy Glory to our L< the Sultan, and warlike King Abû-1-hajâj. May God render him victorious Vfi\ Over thebdows : — " And there is no conqueror," &c. On the t small niches in doorway of principal entrance are the following insérons : niche to the right, in prose : — G ' OS C - f ^ The best praise Gloire à notre Seigneur, le Sultan et Roi guerrier Abou-1-hadjadj. Que Dieu le rende victorieux ! — Jfr. Au dessus des fenêtres : — " Et Dieu seul est vainqueur," &c. Sur les deux petites niches dans 1' embrasure de Y entrée principale se trouvent les inscriptions suivantes : sur la niche de droite, en prose : — ^_D\^ N J^J &1) \SjJ\ &J^>\ s i^»- (S-^° ^^ Lr iL j>*j\j j~*Jbj\ j ^feij $i 'J2J ^ *$' ^ u lk^\j -jj3\ iy j^ L r »iÂ)\ ( jj 1^1? ciLi ï «— <12fl c-^= ^^ From me* thou art welcomed morning and evening by the tongues of blessing, prosperity, happiness, and friendship. That is the elevated dome, and we [the several recesses] are her daughters ; yet I possess excellence and dignity above all those of my race. Surely members [we all are of the same body] ; but I am [like the heart] in the midst of them ; and from the heart springs all energy of soul and life. On the left :— D'ici* tu es accueilli matin et soir par des paroles de bénédiction prospérité, de bonheur, et d' amitié. Voilà le dôme élevé, et nous [les diverses alcoves] sommes seules ; pourtant je possède une excellence et une dignité au dessus de toutesles de ma race. Certes nous sommes toutes membres du même corps; mais suis comme le cœur au milieu d' elles ; et du cœur jaillit toute force d' âmede vie. A gauche : — y s m 91 9 ' f P *m * ' (jvj-SLRj^j^jjf^fjfr zlz oûoVî cJl^\ ltI^ 3 tJj**°J True my fellows here may be compared to the signs of the Zodiac in the heaven [of that dome] ; but I can boast that which they are wanting [among them], the honour of a sun ; Since my Lord, the victorious Yusuf, has decorated me with the robes of glory and excellence without disguise ; And has made me the throne of [his empire] : may its eminence be upheld by the master of divine glory and the celestial throne ! On the capitals of the columns supporting the arches : — right column : — 9 • & LJ\ Jj j <3 *. There is no Deity but Allah, Mohammed is his messenger. Sans doute, mes compagnes que voici peuvent être comparéaux signes du Zodiaque dans le ciel [de ce dôme] ; mais je puis me glorifie ce qui man- que [parmi elles], l'honneur de posséder un soleil ; Puisque mon Seigneur, le victorieux Yousouf, m'a décoré des is attributs de la gloire et de l' excellence ! Et a fait de moi le trône de [son empire]: puisse 1' eminence ce trône être soutenue par le maître de la gloire divine et du royaume cet ! Sur les chapiteaux des colonnes qui supportent les ades :— sur la colonne de droite : — j^fcJJiy» \ \\i Il n' y a d' autre Dieu que Dieu, Mahomet est son prope. Left column : — & LJ^^j—/ a — ♦ x > fjj-K Sur la colonne de gauche :- _Cj And whatever you possess of the good things [of this world] comes from God. On the cornice over Mosaic dado : — Et tout ce que vous possédez des biens de ce monde viede Dieu. Sur la corniche au dessus du soubassement en Mosaie : — \ s * - \ \ * lj i_l_j^ Durability is God's.— Cuf. Glory to God.— Afr. On the capitals of columns in the centre recess. West. Right column : — La durée appartient à Dieu. — Cuf. Gloire à El. — Afr. Sur les chapiteaux des colonnes dans la niche du ce:e. A Y ouest. Sur le chapiteau de droite : — >\ vjuJ au.1 w e^° He whose words are good, and whose deeds are illustrious. Left column : — (^ IV Let thy words [when thou meetest him] be preceded by salutation. On the capitals of columns in the centre recess. East. Right and left: — Lui, dont les paroles sont justes, et dont les œuvres s< illustres. Sur celui de gauche : — Que tes paroles [quand tu le rencontres] soient précédées salâm. Sur les chapiteaux des colonnes de droite et de gahe dans la niche du centre. A 1' Orient. ^ J$\ &. + ▼ > J C » D û> \ &j Gloire à Dieu, pour nous avoir accordé les bienfaits d< Islamisme. Sur les ornements des murs, et sur les ovales ;s corniches, on rencontre aussi les inscriptions suivantes : — Praise [be given] to God, for his bestowing on us the benefits of Islam. On the ornaments on the walls, and in the ovals in cornices, occur also the following : — And there is no conqueror but God. Glory to our Lord the Sultan Abû-1-hajâj.— Afr. Et Dieu seul est vainqueur. Gloire à notre Seigneur le Sultan >ou-l-hadjadj.— Afr. God help him \—Afr. Glory to God ! God is eternal ! Dieu lui vienne en aide !— Afr. Gloire à Dieu ! m est éternel ! SÔv—îj J ^-i ) *ô*£ & — LJ\ God is [our] refuge in every trouble. Dieu est notre refuge dans toutes nos tribulans. * " From this throne :" since the several allusions contained in this inscription, as well as the central position of the recess, render it probable that it was under this arch that the Moorish Kings sat when in this hall. • « De ce trône :" puisque les allusions que contient l'inscription, ainsi que Wtion centrale de 1' alcove, rendent vraisemblable 1* opinion que c' était sous cette arcade que les rois Maures s' avaient lorsqu'ils étaient dans cette salle. I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I H 3© ^1 ^3 <3 <2 © fcâ <2 £5i ^ =0 ^ <3 rJ I I I «-■ I 1 1 ,+ PLATE VIII. SALA DE LOS EMBAXADORES. CEILING OF THE HALL OF THE AMBASSADORS LAID FLAT. The present ceiling of the Hall of the Ambassadors is a dome of wood, ornamented by ribs intersecting each other in various patterns, with ornaments in gold painted on grounds of blue and red in the interstices. Similar ceilings occur under the arcades of the Court of the Fishpond, and in the Hall of the Bark; but it is more than probable that the original ceiling of the Hall of the Ambassadors was of plaster of the stalactite form, as described in Plate X., and similar to that of the Hall of the Two Sisters. It will be seen, on reference to the section, that an arch of brick, originally thrown across this hall, had given way after the completion of the building, and must have carried with it the then existing ceiling, which was afterwards replaced by the present wooden one. This ceiling, however beautiful in detail and ingenious in its construction, appears scarcely worthy to crown this gorgeous hall. DEVELOPPEMENT DU PLAFOND DE LA SALLE DES AMBASSADEURS. Le plafond actuel de la Salle des Ambassadeurs est un dôme en bois, orné de moulures qui s'entrelacent les unes dans les autres d' une manière variée, avec des ornements en or, peints dans les inter- stices sur des fonds rouge et bleu. On trouve de pareils plafonds sous les arcades de la Cour de T Etang, et dans la Salle de la Barque ; mais il est plus que probable que le plafond original de la Salle des Ambassadeurs était en plâtre de forme stalactique, comme il est décrit à la Planche X., et était pareil à celui de la Salle des Deux Sœurs. On verra, en examinant la coupe, qu un arc de brique, qui traversait cette salle, s' est écroulé après l'achèvement de Y édifice, et qu' il aura dû entrainer le plafond qui existait alors et qu' on a remplacé dans la suite par celui en bois qu' on voit aujourd' hui. Ce plafond, quoique beau dans ses détails et remarquable par son ingénieuse construction, paraît cependant à peine digne de couronner cette salle magnifique. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I s S fc* I PLATE IX, DIVAN, PATIO DE LA ALBERCA. DIVAN, COURT OF THE FISH-POND. Under the galleries at the north and south ends of the Court of the Fish-pond, are four Divans or Alcoves, one of which is here represented. The ornaments which decorate the surface of the walls are most elaborate and beautiful, well preserved, and still retain much of their original colour. Over the Mosaic dado is a projecting cornice, above which is a portion of wall that never appears to have been decorated. This circumstance seems to indicate that the cornice was employed (as is still commonly seen in the East) to support flower-vases, or water- vessels, which, concealing the wall behind, rendered its decoration unnecessary. The inscriptions on the Divan, are : — on the cornice over the Mosaic dado, partly in Cufic, and partly in African characters : — " Refuge," " Reliance." In the stalactites : — " Blessing," " Grace." The Cufic inscriptions under the stalactites, between the small columns : — DIVAN, COUR DE L'ETANG. Nous donnons ici un des quatres divans ou alcoves qui se trou- vent sous les galeries, du côté nord et du côté sud de la Cour de 1' Etang. Les ornements qui décorent la surface des murs sont d'une grande beauté, bien conservés, et retiennent encore une grande partie des couleurs originales. Au dessus de la corniche qui est sur le soubassement en Mosaïque, se trouve une portion de mur qui paraît ne jamais avoir été décorée. Ceci nous porterait à croire que cette corniche était destinée à recevoir des vases à fleurs, ou des vases pour rafraichir 1' eau (comme ou voit encore aujourd' hui en Orient), et qui cachant ainsi le mur, n ont pas rendu nécessaire la décoration. Les inscriptions sur le Divan, sont : — sur la corniche au dessus du soubassement en Mosaïque, une partie en Cufique, et une partie en caractères Africains : — " Refuge," " Confiance." Dans les stalactites : — " Bénédiction," " Grâce." Les inscriptions en Cufique au dessous des stalactites, entre les petites colonnes : — r ^JL^y^\ ^JJ\ . eu* c^uaM; . !~^>» full aire . C,i/Mto***v ô*y v otuyituu/ ♦ajol I ■ .IS].''. « I ■ PLATE XI. SALA DE LA BARCA. DETAILS OF THE GREAT ARCHES OF THE HALL OF THE BARK (QUARTER SIZE). This plate represents a portion of the arch, shewn in Plate X., with the bracket and upper part of the column. The word Barkah or " Blessing" occurs in the capitals of the columns; and "Grace" on the cornice over the bracket. DETAILS DES GRANDS ARCS DE LA SALLE DE LA BARQUE (AU QUART). Cette planche représente une portion de l'arc vu dans la Planche X., avec la console et la partie supérieure de la colonne. Le mot Barkah ou "Bénédiction" se trouve sur les chapiteaux des colonnes et " Grâce" sur la corniche au dessus de la console. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I SALA DE LA BARCA ILHlMB-ilA [NAMENTS PAINTED ON THE PENDANTS IN THE HALL OF BARK % SIZE Otn«m#iti> f€\nXj> Atti- &> pencLe»iti|() cUuti ixipoMe^ île &t (Battue ( i<^ leùy**ui£>. I m . ^m :-<^r i PLATE XII, SALA DE LA BARCA. ORNAMENTS PAINTED ON THE PENDANTS OF THE HALL OF THE BARK (ONE-THIRD SIZE). The richness obtained by the varied combinations of the several geometrical figures, mentioned in the description to Plate X., which form the pendentives, arches, and roofs of the Halls, is greatly assisted by the method of colouring adopted, and the beautiful ornaments painted on their surfaces : those here given are selected from a great variety which are to be found in the Hall of the Bark. ORNEMENTS PEINTS SUR LES PENDENTIFS DANS LA SALLE DE LA BARQUE (UN TIERS DE L'ORIGINAL). La richesse produite par les combinaisons variées des différentes figures géométriques, mentionnées dans la description de la Planche X., qui ornent les pendentifs, les arceaux et les voûtes des salles, est grandement rehaussée par la méthode qu'on a suivie pour les colorier, et par les beaux ornements peints sur les surfaces ; ceux que nous donnons ici sont choisis parmi une grande variété qu' on trouve dans la Salle de la Barque. I I I 1 I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H Il PLATE XIII ENTRADA DEL PATIO DE LOS LEONES. ENTRANCE TO THE COURT OF THE LIONS (RESTORED). The Court of the Lions (so called from the fountain in the centre, supported by these animals) appears to have been the most perfect pdrtion of this royal palace. It is a parallelogram of one hun- dred feet by fifty, and is surrounded by a portico, with small pavilions at each end. The portico and pavilions consist of one hundred and twenty-eight columns, supporting arches of the most delicate and elaboiate finish, still retaining much of their original beauty : the various coburs, however, of the ornaments are wanting. During the repeated restorations which the palace has from time to time under- gone, the walls of this Court were defaced by several coats of white- wash, beneath which it is still possible to discover traces of the original coburing. The entrance shewn in this Plate is from the corridor, which separates the Court of the Lions from the Court of the Fish-pond. The inscription round the spandrel and ornaments above, with the Mosaic dados and tiles on the pavement, are restored from similar inscriptions and ornaments, which are found at the other extremity of the Court. The inscription on the band round the spandrel of the arch is thus read :— ENTREE DE LA COUR DES LIONS (RESTAUREE). La Cour des Lions (ainsi appelée de la fontaine qui est au milieu, supportée par ces animaux) paraît avoir été la partie la plus parfaite de ce royal palais. C est un parallélogramme de cent pieds sur cinquante, et elle est entourée d' un portique avec de petits pavillons à chaque extrémité. Le portique et les pavillons se composent de cent vingt huit colonnes, qui supportent des arceaux du fini le plus délicat et le plus parfait, et conservent encore une grande partie de leur beauté primitive : cependant les couleurs variées des orne- mens ont disparu. Dans les différentes restaurations que le palais a subies, de temps à autre, les murs de cette cour ont été défigurés par plusieurs couches de badigeonnage, mais on peut encore découvrir, au dessous de ces couches, des traces de la couleur originale. L'entrée représentée dans cette Planche est celle du corridor qui sépare la Cour des Lions de la Cour de Y Etang. Les inscriptions autour du tympan de Y arc et les ornements au dessus, les soubasse- ments en Mosaïque et les tuiles du sol, sont restaurés d' après des ornements et des inscriptions pareilles, qu'on trouve encore à Y autre extrémité de la Cour. L' inscription sur la bande autour du tympan de Y arc est ainsi traduite : — -^UoJ ^ajlm y*i\ j p^àJi eA-UJï May power everlasting and imperishable glory be the lot of the owner of this palace. — Afr. " Theie is no conqueror but God" occurs several times both in Cufic and African characters. Puissent un pouvoir éternel et une gloire impérissable, être le partage du maître de ce palais. — Afr. " Dieu seul est vainqueur" se trouve plusieurs fois en caractères Cufiques et Africains. ^***tf«3ï^E» ) I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H P*iilO D£ LOS JL£.QW£S. •'■■/A. ; j i-f r^ rr o r; ^ tj ynr " : " C7 lOiW VU ''/ j -w . h3 r j . )j — u L ? a tr^o w-^ -^-^/v SMto A i ^-^ à ai cf/Aa court of vu Lwns ■E 10 N& I TU DINA LE de la.- cour dt ■ Published I ..Jen, XSJS t ■■ PLATE XIV, PATIO DE LOS LEONES. LONGITUDINAL SECTION OF THE COURT OF THE LIONS. This section, which is taken through the pavilion at each end of the Court, exhibits an elevation of the side porticos. The slight irregularity in the arrangement of the columns, which are placed sometimes singly and sometimes in pairs, does not appear to detract from the general harmony; but, on the contrary, a charming effect is produced by this half capricious departure from uniformity. The capitals of the columns, though similar in outline, offer a great variety in their foliage ; and although the same design is more than once repeated in the Court, no attempt appears to have been made towards a symmetrical arrangement. The roof shewn here is a modern one, of red tiles; but it no doubt occupies the position of the ancient roof, which was probably of glazed tiles, in various colours. Over the capitals of the single columns is written : — COUPE LONGITUDINALE DE LA COUR DES LIONS. Cette coupe, prise du pavillon à chaque extrémité de la Cour, donne l'élévation des portiques latéraux. La légère irrégularité dans l'arrangement des colonnes, qui sont quelquefois isolées et quelquefois accouplées, ne paraît pas nuire à l'harmonie générale; au contraire, ce capricieux écart de l'uniformité produit un effet charmant. Les chapiteaux des colonnes, bien que semblables dans leurs contours, offrent une grande variété dans leur feuillage; et quoique le même dessin soit répété plus d' une fois, il ne paraît pas qu' on ait cherché à établir un arrangement symétrique. Le toit qu' on voit ici est moderne et en tuiles rouges ; mais il n' est pas douteux qu' il occupe la même position que Y ancien toit, qui était probablement en tuiles vernies; de diverses couleurs. Au dessus des chapiteaux des colonnes isolées on lit : — Glory to our Lord Abu 'Abdillah. Over the double columns : — Gloire à notre Seigneur, Abou Abdillah Sur les colonnes accouplées : — Glory to our Lord the Sultan Abu 'Abdillah Al-ghani-billah. Over the triple columns : — Gloire à notre Seigneur, le Sultan Abou Abdillah Al-ghani-billah. Sur les triples colonnes : — &u\j /w t fmr iff if mm* am nil r SECTION 01 i E THE TWO SISTERS. COt; CHE LIONS AND HALT, OF THE ABENCERRAGES, PttèSahtdiy OtHhJûi blonde*. COL' LA COUR DES LIONS ET LA S A "PLATE XV. SALA DE LAS DOS HERMANAS, PAflO DE LOS LEONES YIA^ïA^in, ,n. ±^o i^urMus, y LA bALA DE LOS ABENCERRAGES. SECTION OF THE HALL OF THE TWO SISfERS, COURT OF THE LIONS, AND HALL OF THE ABENCERRAGES. The Hall of the Two Sisters* appears to have ibrmed a portion of the private apartments of the Moorish kings. JThe alcoves, or sleeping rooms, on either side of the Hall, with the charming suite of apartments on the upper story, give it more the character of a residence, than the Hall of the Ambassadors, which was, doubtless, as its traditional name implies, destined only for public receptions. This Hall, with the corridors and alcoves which surround it, are unequalled by any other parts of the palace, for the beauty and symmetry of the ornaments; and the stalactite roofs t are the most perfect examples of this curious and interesting kind of decoration. The colours of the ornaments are in general well preserved, and can in all cases be determined with absolute certainty. The inscriptions in the Hall of the Two Sisters, are :— Over the Mosaic dado, — COUPE DE LA SALLE DES DEUX SŒURS, COUR DES LIONS, ET SALLE DES ABENCERRAGES. La Salle des Deux Sœurs* paraît avoir formé une portion des appartements privés des rois Maures. Les alcoves, ou chambres à coucher, de chaque côté de la Salle, avec la charmante suite d'appartements à l'étage supérieur, lui donnent beaucoup plus le caractère d'une résidence, que n'a la Salle des Ambassadeurs, qui était, sans doute, la salle de réception, comme l'indique le nom que la tradition lui donne. Cette Salle, avec les alcoves et corridors qui en dépendent, est la plus remarquable de toutes les parties du palais, par la beauté et la symétrie des ornements ; et les plafonds en forme de stalactite + sont les modèles les plus parfaits de ce mode curieux de décoration. Les couleurs des ornements sont en général bien conservés, partout on pourrait les déterminer avec une certitude parfaite. Les inscriptions dans la Salle des Deux Sœurs, sont :— Au dessus du soubassement en Mosaïque, — mi the garden, and every morn do I appear decked jut in beauty. Look Je suis le jardin, et chaque matin je parais dans ma robe de beauté. Con- attentively at my elegance, thou wilt reap the beiefit of a commentary temple attentivement mon elegance, elle te fournira un utile commentaire sur P art de la décoration. \JW u* tXJiJo on decoration. For, by Allah! the elegant buildings [by which I an| surrounded] certainly Car, par Allah! les élégants édifices [dont je suis entouré] surpassent il ,'Ujue &-Lli surpass all other buildings in the propitious Ionien attending their foundation. assurément tous les autres édifices par l'heureux présage qui signala leur fondation. LJÛfl f*-^- w& &- j c^f. kJbylz^t izyoJL^liH iL-^_i jS How many delightful prospects I enfold! How niny objects, in the con templation of which a highly-gifted mind fin4 the gratification of its utmost wishes ! Lo Combien de délicieux aspects j' embrasse dans mon enceinte ! Que d' objets, dont la contemplation suffit à combler les désirs les plus exigeants d'un esprit élevé ! i*4j LLL~o l__&. other [cupolas] vanish and disappear. the wonderful cupola, at sight of whose (beautiful proportions all Vois cette merveilleuse coupole! A la vue de ses belles proportions toutes les autres coupoles pâlissent et disparaissent. the hand of salutation ; Vers elle, la constellation des Jumeaux étend sa main en signe de salutation ; et pour s'entretenir avec elle, la pleine lune abandonne la station qu' elle occupe dans le ciel. L^ To which the constellation of the Twins exten and to converse with which, the full mo heaven. deserts her station in Nay, were they both to abide [here] in its two asles, they would hasten to pay it such homage as would satisfy all the neighbours around. Bien plus, dussent ils habiter tous dans ses deux galleries [que voici], ils s'empresseraient de lui rendre un hommage qui satisferait tous les voisins d' alentour. No wonder, then, if the stars grow pale in their be put to the duration [of their light]. \\ U*U \^i OjjW a \j jjx5\ J u-yLi\ LUli J\ *-*=&] j ligh stations, and if a limit Quoi d' étonnant, alors, que les étoiles pâlissent dans leurs hautes régions, et qu' un terme soit imposé à la durée de leur lumière ? Here [also] is the portico infolding every beauty» Indeed, had this palace no other [ornament], it would still surpass in splendour the high regions of the sky. Vois aussi ce portique qui contient des beautés de toute sorte! En vérité, ce palais n'aurait pas d'autre ornement, qu'il surpasserait encore en splendeur les hautes régions du firmament ! For how many are the gorgeous robes in which thou [O Sultan !] hast Car de combien de parures ne Y as tu pas orné [O Sultan] ! Elles sur- attired it, which surpass in brilliancy of colour the vaunted robes of passent par V éclat de leur couleur les parures si vantées de Yemen ! î Yemen !î LjS\_> ji a fr-**-^ *y-Z J-^- 3 V~~ ; °-A* ^^-^ \$~ù& To look at them, one would imagine them Wbe so many planets revolving on [the arches of this court as on] their prbits, in order to throw in the shade [even] the first rays of morning. * The picturesque title, which is given to this Hall, is derjred from two large slabs of marble, of equal dimensions, which form part of the pavement of this Hall, and Which are called by the Spaniards, Las dos Hermanas. t The plan and section of the roof of the Hall of the Two Sisters is given in Plate X. I Only the first, fourth, fifth, eighth, ninth, thirteenth, aid sixteenth verses of this poem can now be read ; the remainder being blocked up by wooden pillars, erected in the four corners of this magnificent saloon, in a barbarous attempt at decoration, made by the Ayuntamiento of Granada, in 1832, on the occasion of a visit of the Infante Don Francisco de Paula. [The verses, of which we could not obtain impressions, we have supplied with the aid of Castillo, as rdited by Lozano, Antiguedades Arabes de Espaha, Part ii., p. 15. ^ A les voir, on s'imaginerait autant de planètes qui se meuvent [sur les arcades de cette cour] comme autour de leur orbite, afin de rejeter dans l' ombre, jusqu' aux premiers rayons du matin. * Le titre pittoresque, qu' on donne à cette Salle, vient de deux grands plaques de marbre, qui forment une portion du pavement de cette Salle, et qui sont appelées par les Espagnols, Las dos Hermanas. t Le plan et la coupe du plafond de la Salle des Deux Sœurs sont donnés «à la Planche X. X Les premier, quatrième, cinquième, huitième, neuvième, treizième, et sixième versets de ce poëme sont les seuls lisibles à présent; le reste étant caché par des piliers de bois, érigées, en 1832, dans les quatres coins de ce magnifique palais, par l' Ayuntamiento de Grenade, dans sa barbare tentative pour le décorer, lors d'une visite de 1' Infante Don Francisco de Paula. Les versets dont nous n'avons pas pu obtenir l'empreinte, ont été rétablis par nous d'après Castillo, édition de Lozano, Antiguedades Arabes de Espana, Part ii., p. 15. CP if Je j&k v 4us * ^*W txjj l5^ mes ornées de toutes les perfections, et dont la beauté est Here are columns ornamented with every perfection, and the beauty ot Vo.c, des colo*« ^^ u- i i„™vn« devenue proverbiale . colonnes which has become proverbial : columns lj.i ui. r ^ *±* ±* uAi ^u^oa Qui, lorsqu'elles sont frappées par les premiers rayons du soleil levant, paraissent, nalgré leurs dimensions colossales, comme autant de blocs Which, when struck by the rays of the rising sun, one might fancy, not withstanding their colossal dimensions, to be so many blocks of pearl. de perles. Indeed, we never saw a palace more lofty [than this] in its exterior or more brilliantly decorated in its interior; or having more extensive apartments. n'avons jamais vu de palais dont l'extérieur soit plus imposant, dont l'intérieur soit plus brillamment décoré, ni dont les appartements soient plus étendus. Markets [they are], where those provided with money, are paid in beauty, Ce sont autant de bazars où l'homme riche est payé en beauté, et où and where the judge of elegance is perpetually sitting to pronounce l'arbitre du goût siège perpétuellement pour prononcer sa sentence, sentence. Lorsque le souffle du zéphyr est absorbé par les rayons du midi, ces appartements paraissent entourés d'une lumière* qui rejette dans l' ombre toutes les autres lumières. Which, when the breath of the zephyr expires before the noontide rays, appear surrounded by a light* which throws into the shade all other light. Luj> Lc (jJb \->çJ~* cr - ^ '«-5 Between me and Victory, the closest relationship exists; but the most striking resemblance [between us two] is the splendour f [we both bear]. In the corridor, on the left of the Hall of the Two Sisters, — " And there is no conqueror but God," and the other usual inscrip- tions, — " Praise be to God, the only one." On the jaumbs of the doorway, which gives entrance to the alcove, are the following verses : — Jj— ^ ^-iJ\ yrlj S * tt * » ^ G f . G y G y f G Aille ^j^\j3 j^5 Us£ LjÔjtJh £^ °^ (S^^j o-J And yet I am not alone [to be wondered at], for I overlook, in astonishment, Et pourtant, je ne suis pas la seule merveille de ces lieux, car je plane 1 avec a garden, the like of which no human eyes ever saw. étonnement sur un jardin dont jamais œil d' homme n' a vu le semblable. G <* y fm y G-' * ' G «* &J\l_^ t*JjA-»-U &\)\ jj^a. yoJ js& JL_3\ *JJs\ U, j_xJ\ (j &Ls. +\àj And perpetuate his high station and glorious rank as long as, like the sun or Et perpétuer sa haute station et son rang glorieux, aussi long-temps que the new moon, he continues to rise in the high regions of the sky ! The remaining inscriptions in this alcove are given in the description to Plate XXI. There are few inscriptions in the Hall of the Abencerrages beyond those described in the details of the arches, Plate XXII. It has been repeatedly restored, and many of the ornaments and inscriptions, which now decorate the walls, appear to have been transferred from the Hall of the Two Sisters. * Literally, "coins of light." f In order to understand this allusion, it is necessary to know that the word "fatah" (victory), is generally used in the Koran, with the epithet al-mubeyn, i.e. " the brilliant, splendid, manifest." pareil au soleil et à la nouvelle lune, il continuera à s' élever dans les hautes régions du ciel. Les autres inscriptions de cette alcove, sont reproduites dans la description de la Planche XXL Dans la Salle des Abencerrages, il y a peu d' inscriptions outre celles décrites dans les détails des arceaux, Planche XXII. Cette Salle a été plusieurs fois restaurée, et les ornements et les inscrip- tions, qu on trouve maintenant sur les murs, ont été rémoulés sur ceux qu on trouve dans la Salle des Deux Sœurs. * Littéralement, "coins de lumière." t Pour comprendre cette allusion, i est nécessaire de savoir que le mot ((fatah „ ^ généralement employé dans le Coran, av V V épithète * al - muheyn , ^ â dire , la briUante> lendjd manifeste. l ' I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I JP^OIO. D£ JLOS. JL£0M£S sraraaa^^ ■ Vi I PLATE XVI, PATIO DE LOS LEONES. DETAILS OF THE CENTRE ARCADE, OF THE COURT OF THE LIONS. The columns which support the arches of the Court of the Lions are of white marble ; and the arches and spandrels resemble, in their construction, those of the Court of the Fish-pond, described in Plate VI. The enriched frieze and smaller cornice, over the Arabic inscription, are of wood. In this Plate, there is no other inscription than the well known motto— " And there is no conqueror but God." That which is to be seen immediately over the columns is in Cufic ; all the others are in African characters. DETAILS DE L'ARCADE CENTRALE DE LA COUR DES LIONS. Les colonnes qui supportent les arcs de la Cour des Lions sont en marbre blanc ; et les arceaux et les tympans ressemblent, dans leur construction, à ceux de la Cour de l'Etang, décrits dans la Planche VI. La frise ornée et la petite corniche, au-dessus de Y inscription Arabe, sont en bois. Il n'y a pas d'autre inscription dans cette Planche que la devise bien connue—" Dieu seul est vainqueur." Celle qu on voit immédiatement au-dessus des colonnes est en Cufique ; toutes les autres sont en Africain. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I rujcMTJC. .y S JL £ G InT E S . QUARTER SIZE FOUNTAIN OF THE COURT OF THE LIONS FONTAINE DE LA COUR DES LIONS mil LES DETAILS AU QUART DE L'EXECUTION Echelle de t Scale of b ft IKS. Wdkvison.sc. bury del. . I PLATE XVII, FUENTE DE LOS LEONES. FOUNTAIN OF THE COURT OF THE LIONS. This beautiful basin, in form a dodecagon, is of alabaster, and supported on the backs of twelve lions, carved in white marble, which, notwithstanding that they exhibit the want of development in the art of sculpture amongst the Arabs, possess a certain spirit and primitive grace. The inscription round the basin, which has been variously given by different authors, has been read from our casts by Mr. Pascual de Gayangos as follows : — FONTAINE DE LA COUR DES LIONS. Ce beau bassin, en forme de dodécagone, est en albâtre, et repose sur douze lions sculptés en marbre blanc, qui, tout en laissant voir le manque de développement dans l'art de la sculpture chez les Arabes, possèdent cependant une certaine hardiesse, et une grâce primitive. L' inscription autour du bassin, différemment interprétée par les auteurs, a été traduite par M. Pascal de Gayangos, sur nos empreintes, et de la manière suivante : — UjWÏ JU^U uLJVj JLLi Cx^as? r Ù\ yjiLà ^c aÔjCj Blessed be He who gave the Imam Mohammed a mansion which in beauty exceeds all other mansions. Béni soit celui qui donna à l'Imam Mohammed un palais qui surpasse en beauté tous les autres palais. * ' 9\ ' 9 9 s 9 And if not so ; here is the garden containing wonders of art, the like of which God forbids should elsewhere be found.* Look at this solid mass of pearl, glistening all around, and spreading through the air its showers of prismatic bubbles, * •» Which falls within a circle of silvery froth, and then flows amidst [other] jewels Autrement : voici le jardin qui contient de telles merveilles d'art que Dieu ne permet pas qu'on en trouve ailleurs de semblables.* gr Us: UyJ u-i-fc jjjj tejsLj Vois cette masse de perles scintiller de toutes parts, et lancer dans les airs ses ondées de globules prismatiques, cX_C surpassing everything in beauty, nay, exceeding [the marble itself] in whiteness and transparency. Qui retombent en un cercle d' écume argentée, et s' écoulent ensuite parmi [d'autres] joyaux surpassant tout en beauté, comme ils surpassent [le marbre même] en blancheur et en transparence. To look [at the basin], one would imagine it to be a mass of solid ice, and En regardant le bassin, on croirait voir une solide masse de glace d'où l'eau the water to melt from it ; yet, it is impossible to say which of the two s ' écoule ; et pourtant il est impossible de dire laquelle des deux est liquide. really is flowing. W^ x^U oooj \j^£aij W*^ S^H^ L ^ J ^ &\ j-3 ^ Seest thou not how the water [from above] flows on the surface, notwith- standing the current [underneath] strives to oppose its progress ? Ne vois tu pas comme Y eau coule à la surface, malgré le courant inférieur qui s' efforce d' en arrêter le progrès ? W-^j ^-^ y £*^\ eJJJ> ijès-j doÀ^ **^l> ^èXà v^cs? \i^ Like a lover whose eyelids are pregnant with tears, and who suppresses them Comme une amante dont les paupières sont pleines de larmes, et qui les retient, for fear of an informer. crainte d > un délateur. For truly : what else is this [fountain] but a beneficent cloud pouring out its Car en vérité qu' est cette fontaine, sinon un nuage bienfaisant qui verse sur les lions [au dessous] ses abondantes eaux ? abundant supplies over the lions underneath ? Lpl-$\ A-^aJi owA J\ ô>Jû ojJ. \\ &Lii '^^ tX5 Like the hands of the Khalif when he rises in the morning to distribute plentiful rewards among [his soldiers] the lions of war. Telles les mains du Calife quand le matin il se lève pour départir de nom- breuses récompenses entre [ses soldats], les lions de la guerre. O thou who beholdest these lions crouching : fear not. Life is wanting to enable them to shew their fury ! O toi qui contemples ces lions rampants, sois sans craninte. La vie leur manque ; ils ne peuvent montrer leur furie ! And O thou the heir of the Anssâr ! f to thee — as the most illustrious offspring of a collateral branch — belongs that ancestral pride which makes thee look with contempt on the kings [of all other countries]. O héritier d'Ansarîf à toi, comme au plus illustre rejeton d'une branche collatérale, appartient cet orgueil de ta race qui te fait regarder avec mépris les autres rois de la terre, May the blessings of God for ever be with thee ! May he make thy subjects obedient to thy rule, and grant thee victory over thy enemies ! Puissent les bénédictions de Dieu être pour toujours avec toi! Puisse-t-i] rendre tes sujets obéissants, et t' accorder la victoire sur tes ennemis ! * Instead of .wuu^'b Lozano and Mr. Shakespear have ^x* sJlj which means Mecca and Medina, and alters the meaning — thus : — " Heaven forhids that in the two sanctuaries [even] anything comparable should be found; " but there can be no doubt that the inscription reads as we have printed it; besides, such a comparison would be deemed blasphemous by every good Mussulman. f The Anssâr or Anssâriûm — i. e. " the helpers" — were so called because they assisted the Moham- medan Prophet in his flight from Medina. The tribe of Khazraj, to which the Kings of Granada belonged, claimed descent from one of the Anssâr. * Au lieu de U «*JU Lozano et M. Shakespear ont lu .^ J\j qui veut dire la Mecque et Medine et change la signification-ainsi-" Dieu ne permet pas que l' on trouve rien de semblable même dans les deux sanctuaires ; " mais il n' y a pas de doute que l' inscription doit se lire comme nous 1» avons imprimée ; du reste une telle comparaison serait un blasphème pour tout bon Musulman. + Ansar ou Ansarium. C est le nom qu' on donne à ceux qui aidèrent Mahomet dans sa fuite de Médine. La tribu de Khazraj à laquelle appartenaient les rois de Grenade, prétendait descendre d' un des Ansars. I I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I SALA D y, L S HA >J LU-T^L ugl 11\ . W 11V' P' './•./•./•./ ;< l ''/\/\,'\/\/\/V/\/V/\/\/\/\/\/V>. ''Ovwwvv^XXX^/OÇf pf| . - î»3 fl$< M'\ M:"' "\ -:>''"<•.•' ~ .- ... * •uwÛlW^' lLv\ v £ - ,/v,v\A/V\A/\/\/: , ,AA^/l i JUSTICE, I ■ i ■ ■ I . - I PLATE XVIII SALA DEL TRIBUNAL. SECTIONS OF THE HALL OF JUSTICE. At the eastern extremity of the Court of the Lions is a long corridor, which gives entrance to three alcoves or divans, and is now called by the Spaniards the Hall of the Tribunal, — from the ancient paintings on the ceilings of the alcoves, the centre one of which appears to represent a tribunal or judgment scene. The corridor is most elaborately and beautifully decorated, and still retains much of its original colouring ; the ceilings present several varieties of the stalactite form mentioned in the description of Plate X. The inscriptions in this Hall are few and unimportant: they consist of the following, several times repeated : — Glory to our Lord, the Sultan. May power everlasting and imperishable glory be the lot of the owner of this palace. — Afr. And there is no conqueror but God ! — Afr. O God ! thine is the praise for ever. O God ! thine are the thanks for ever. COUPES DE LA SALLE DE LA JUSTICE. A F extrémité orientale de la Cour des Lions est un long corridor, qui donne entrée à trois alcoves ou divans, et qui est maintenant appelé par les Espagnols la Salle du Tribunal, à cause des anciennes peintures sur les plafonds des alcoves, dont celle du centre parait représenter un tribunal ou une scène de jugement. Le corridor est décoré avec un soin minutieux et conserve encore une grande partie de ses couleurs originales; les plafonds présentent différentes variétés de forme stalactique, décrites sur la Planche X. Les inscriptions de cette Salle sont peu nombreuses et sans im- portance ; elles consistent dans les suivantes, répétées plusieurs fois : — Gloire à notre Seigneur, le Sultan. Puisse un pouvoir éternel et une gloire impérissable être le partage du maître de ce palais. — Afr. Et Dieu seul est vainqueur ! — Afr. O Dieu ! a toi est la louange pour jamais. O Dieu ! à toi sont les actions de grâce pour jamais. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I S «k L<& D£ h É ■' . : • • I HB PLATE XIX. SALA DE LAS DOS HERMANAS. VIEW IN THE HALL OF THE TWO SISTERS. This view is taken from the Hall of the Two Sisters, looking towards the garden of Lindaraja, and a portion of the corridor, which separates the " Ventana" from the Hall. The translations of the inscriptions will be found in Plate XV. VUE DANS LA SALLE DES DEUX SŒURS. Cette vue est prise de la Salle des Deux Sœurs, regardant le jardin de Lindaraja, on peut voir aussi une portion des murs du corridor, qui sépare la "Ventana" de la Salle. La traduction des inscriptions est donnée à la Planche XV. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I r'A),A y V. JLAS DOS HJCHMAMS I PLATE XX SALA DE LAS DOS HERMANAS. DETAIL OF THE UPPER STORY. HALL OF THE TWO SISTERS. In this Plate is given one side of the octagon of the upper portion of the Hall of the Two Sisters. The lattice window gives light to an upper corridor, leading to the apartments appropriated to the women. It was through these lattices that the dark-eyed beauties of the Hareem viewed the splendid fêtes in the hall below, in which they could participate only as distant spectators. They are precisely similar in their construction to those which are now seen in the Hareems of all eastern nations.* With the exception of the following inscription in Cufic, con- tained in the ovals on the broad band : — " And there is no help (to be had) except from God, the illustrious ! the omnipotent ! " all the rest are nothing more than the well-known motto, " And there is no conqueror but God." The words " Blessing " and " Grace, " in Cufic, written in opposite ways, may likewise be seen on the walls. DETAIL DE L'ETAGE SUPERIEUR DE LA SALLE DES DEUX SŒURS. Cette Planche représente un côté de 1' octogone de la partie supérieure de la Salle des Deux Sœurs. Les jalousies éclairent le corridor supérieur, conduisant aux appartemens destinés aux femmes. C était à travers ces jalousies que les beautés aux yeux noirs du Harem étaient témoins des fêtes magnifiques qui se donnaient dans la salle au-dessous, et auxquelles elles ne pouvaient assister que de loin. Ces fenêtres sont exactement semblables dans leur construction à celles qu on voit dans les Harems de tous les peuples orientaux.* A l'exception des ovales sur la large bande, qui contiennent l'inscription suivante en Cufique :— "Et il n' y a de secours (à attendre) qui de Dieu, l'illustre! le tout-puissant!" Tout le reste n'est que la devise bien connue, "Et Dieu seul est vain- queur." On peut aussi voir sur les murs les mots, " Bénédiction" et " Grâce" écrits en sens opposé. * Vide Lane's " Manners and Customs of the Modern Egyptians I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I LA VENTANA. SALA DE LAS DOS HEEMANAS. FENETRE DANS L'ALCOVE SALLE DES DEUX SŒURS. I* A + AXHAMBRA.J. WINDOW JN THE ALCOVE HALL OP THE TWO SISTERS I PLATE XXI LA VENTANA.-SALA DE LAS DOS HERMANAS WINDOWS IN THE ALCOVE. HALL OF THE TWO SISTERS. At the upper end of the Hall of the Two Sisters, but separated from it by a corridor, is an alcove, looking into the garden of Lindaraja, which appears to be the spot of this enchanted palace, on which the Poets, Painters, and Architects of that day bestowed most of their attention. All the varieties of form and colour which adorn the other portions of the palace have here been blended with a most happy effect. Its chief ornaments are the inscriptions, which address themselves to the eye of the observer by the beautiful forms of the characters; exercise his intellect by the difficulty of deciphering their curious and complex involutions ; and reward his imagination, when read, by the beauty of the sentiments they express, and the music of their composition. On the Band round the windows, in African characters, are the five following verses : — FENETRES DANS L' ALCOVE. SALLE DES DEUX SŒURS. A F extrémité de la Salle des Deux Sœurs, mais séparée par un corridor, est une alcove donnant sur le jardin de Lindaraja, et qui paraît être la partie de ce palais enchanté, à laquelle les Poètes, les Peintres, et les Architectes de ce temps là apportèrent le plus de soins. Toutes les variétés de forme et de couleur y ont été combinées pour produire le plus heureux effet. Ses principaux ornements sont les inscriptions, qui attirent Y œil de Y observateur par la belle forme des caractères ; exercent son intelligence par la difficulté d' en déchiffrer les enlacements curieux et compliqués, et récompensent son imagination, par la lecture des beaux sentiments qu elles expriment, et par l'harmonie de leur composition. Sur la Bande autour des fenêtres, sont les cinq vers suivants, en caractères Africains : — Brightly doth [our Sultan, like] the full moon of direction, shine in the high regions of empire. May his praiseworthy deeds for ever last, and his radiant light never tarnish ! Avec éclat, comme la lune conductrice, brille notre Sultan dans les hautes régions de l'empire. Puissent ses œuvres méritoires être éternelles, et son éclat radieux ne jamais se ternir ! ? c * t iUfi &_j ^— -— ^ J_T*--wLc. <^i_i\ ^yl^J CJ^. u ~4&\ ïi\y> \^cj For what else is he but the sun taking up his abode in this sign, therefrom to dissipate all the shadows around ? Car qu' est-il autre chose si non le soleil fixant sa demeure dans ce signe, pour de là dissiper toutes les vapeurs d' alentour ? i.JLaj uUL <*-J-£j J-^ Utf tiiLji ijlL JL* ^UoJ From me [as from the horizon] to overlook the court of his empire, whenever he appears on the throne of the Khalifs, like a bright luminary in the sky. Pour d'ici [comme de l'horizon] planer sur la cour de son empire, quand il paraît sur le trône des Califes, comme un astre brillant dans les cieux. \^ tXJJ c_ftJslx^}\ T^jo fcjé* W 1 ^ «—**!* (J fc— *Jtù\ ^JjJO J— >j->J Let him but direct a glance to the quarter where the zephyrs joyfully play, and the fugitive gales shall instantly return to their usual abode. Qu'il jette seulement un regard vers les lieux où les zéphyrs folâtrent, et les brises fugitives rentreront à l' instant dans leur habituel séjour. MjÙ\ JJLxJ Jj ^JjSaJ\ L^_3 ù^JslJ aj\_XA, U j-j^J I&jJ JjV^w* Apartments are these enfolding so many wonders that the eyes of [the spectator] remain for ever fixed on them ; provided he be gifted with a mind [to estimate them]. Ces appartements renferment tant de merveilles, que les yeux (du spectateur) y restent fixés pour toujours, s'il est doué d'une intelligence qui puisse les apprécier. The Cufic inscription in the panel underneath the arch : — Dans le panneau sous l' ogive est cette inscription Cuflque : — Glory [be given] to our Lord Sidi Abu 'Abdillah Al-ghani-billah. May God prosper Gloire à notre Seigneur Sidi Abou Abdillah Al-ghani-billah. Puisse Dieu faire his empire, and perpetuate his, happiness ! prospérer son empire, et perpétuer son bonheur ! The inscription in African, enclosed by the tails of the Cufic letters Dans le cercle, et entourée par les ornements des lettres Cufiques, se in the circle : — trouve la suivante inscription en Africain : — ^\Â*)\ *&\ j£+> »U\ God is the best of protectors. He is the most compassionate of the compassionate : Dieu est le meilleur des protecteurs. Il est le plus compatissant des compatissants, God Almighty was true [in his words].— Afr. Dieu le tout puissant a fait entendre la vérité.— Afr. In the Ovals, on the right :— Dans les Ovales, sur la droite :— I « Praise [be given] to God, for his bestowing [on us] the benefits of Islam.— Afr. Louange à Dieu, pour nous avoir accordé les bienfaits de Y Islam!— Afr. On the left :— Sur la gauche :— Praise [be given] to God, the only one. Thanks be likewise [returned] to God.— Afr. Louange à Dieu, le seul qui existe. Grâces soient pareillement rendues à Dieu.— Afr. On the two sides of this alcove, not shewn in this plate, are several inscriptions in similar situations to those here described.* On the right wall ; on the band round the window : — Wherein the warm gale descends to mitigate the cold of winter, thereby producing a salubrious air and a mild temperature. Sur les deux côtés de cette alcove qui ne sont pas reproduits dans cette planche, on trouve plusieurs inscriptions disposées de la même manière que celles ici décrites.* Sur le mur de droite ; et sur la bande autour de la croisée : — Ici descend la tiède brise pour mitiger la froidure de l' hiver ; produisant ainsi un air salubre et tempéré. Truly so many are the beauties of every kind that we enfold, that even the stars in heaven [come down to] borrow their light from us. En vérité, telles sont les beautés que nous renfermons, que même les étoiles du ciel descendent pour emprunter de nous leur lumière. And how can it be otherwise; when we are built by the command of a King whose illustrious deeds and commendable actions are [already] recorded [by the historians]. Et comment en serait-il autrement quand nous avons été édifiés par les ordres d'un roi dont les œuvres illustres et les bonnes actions sont déjà inscrites dans l' histoire. The Cufic inscription over : — L' inscription Cuflque au-dessus porte : — c>r >i ^\j^\ 13^*5 ^j^\ ^\j ^^jJ^ J ^i\ May divine help, solidity of empire, and splendid victory [over his enemies] fall to the lot of our Lord, the commander of the Moslems ! — Cuf. Puissent 1' assistance divine, un empire solide, et une éclatante victoire sur ses enne- mis, tomber en partage à notre Prince, le commandeur des Croyants \—Cuf. * Vide Plate XV., where the section of this alcove is given. * Voyez la Planche XV., où la coupe de cette alcôve est donnée. In the square contained by the tails of the Cufic letters, is the fol- Dans le carré formé par les ornements des lettres Cufiques, es lowing in African : — l' inscription suivante en Africain : — Glory [be given] to our Lord, the Sultan Abu 'Abdillah Al-ghani-billah ; may God Gloire à notre Seigneur, le Sultan Abou Abdillah Al-ghani-billah ; Que Dieu fasse prosper his empire ! prospérer son empire ! On the left wall ; round the window, in two verses only, the third Sur le mur de gauche ; autour de la croisée, en deux vers seulement; being now destroyed : — le troisième étant maintenant détruit : — As to me, I am like a beneficent eye [overlooking] that garden ; I never cease to Quant à moi, je suis comme un œil attentif qui surveille ce jardin ; je ne cesse repeat — " Certainly, he is the Lord." de répéter — " Certes il est le Maître." y G 9 9 y C C, 9 ' m ' ? "% , *" Mohammed, le glorifié pour sa libéralité et son courage ; lui dont la renommée n' a point de bornes, et dont la droiture (en religion) ne peut être surpassée.* L' inscription Cufique au-dessus :— Glory [be given] to the conqueror of the cities and the ornament of the times, our Gloire au conquérant des cités et à l' ornement des siècles, notre Seigneur Abou Lord Abu Abdillah, the pride of the Bern Al-ansâr — Cuf Abdillah, l' orgueil des Béni Al-ansar. — Cuf. In the square contained by the tails of the Cufic letters : — Dans le carré formé par les ornements des lettres Cufiques : — Mohammed, the extolled for his liberality and his courage ; he whose fame knows no bounds, and whose righteous deeds [in religion] cannot be surpassed.* The Cufic inscription over : — Glory [be given] to the ornament of the times and the conqueror of the cities, our Lord Abu Abdillah, the pride of the Beni Al-ansar. — Afr. On the niche to the left, in verse : — Gloire à l' ornement des siècles et au conquérant des cités, notre Seigneur Abu Abdillah, l' orgueil des Beni Al-ansar. — Afr. Sur la niche à gauche, en vers : — G 9 9 M <„ ys y s y ' ' ** 9 ^ * \ •f^j-w (j S~y^ ij\ ^y£ T^J iS^S J^l oJii «U cN-*si\ Praise to God ! With my ornaments and tiara I surpass beauty itself: nay, the luminaries in the Zodiac [out of envy] descend to me. Louange à Dieu ! Avec mes ornements et ma tiare je surpasse la beauté elle-même : bien plus, les flambeaux du Zodiaque descendent [par jalousie] vers moi. * 9 ' y -'Cl C y y m ' " 9 G " The water vasef within me, they say, is like a devout man standing towards the Kiblah § of the Mihrab, ready to begin his prayers. Le vasef que je contiens est, dit-on, comme un homme pieux tourné vers le Kiblah § du Mihràb, prêt à commencer sa prière. y G 9\ y ' ' w y y y y y y y s y Against the current of time my generous deeds are insured. I shall always quench the thirst of the thirsty, and remedy the wants of the needy. Contre le cours du temps mes actions généreuses sont assurées. Je soulagerai toujours la soif de l'altéré, et suppléerai aux besoins du nécessiteux. -L- a^- (j\ \j$yo i fù ^ L$Osl\l\ Jà\ L^o Jlx-~\ (Jô\^3 Indeed, it looks as if I had borrowed liberality [itself] from the hands of our Lord Abû-1-hajâj. En vérité, il semble que j' aie emprunté la libéralité elle même des mains de notre Seigneur Abou-1-hadjadj. çLv-iï C V^\ gjLj ^ C Vedi Lf(^ J [People] compare me to the throne of a bride ; yet I surpass it in this, that I can secure the felicity of those who possess me. On me compare au trône d'une jeune mariée; pourtant je le surpasse en cela que je puis assurer la félicité de ceux qui me possèdent. f <- ^ 9 c y '„ s y ïû 9 s g ** If any one approach me complaining of thirst, he will receive in exchange cool and limpid water, sweet without admixture. Si quelqu' un s' approche de moi se plaignant de la soif, il recevra pour l' apaiser une eau fraîche et limpide, douce de sa nature. y Jt g 9 c a y s s 9 g y w y y As if I were the bow of the clouds when it first appears, and the sun our Lord Comme si j' étais l' arc-en-ciel lorsqu' il paraît pour la première fois et que le s 1 "1 Abû-1-hajâj, fut notre Seigneur Abou-1-hadjadj. y y y G 9 9 y f s Jj-cïl (J-ip-3 ^jLA) & q €=> L-^-à^JU J-3^-3 clIU Monarque dont les mains distribuent des dons A monarch whose hands distribute gifts to the needy [as often and profusely] as the waves [succeed each other]. \J- u£c «lW\ g y y y aux pauvres [avec autant de pro- fusion et aussi souvent] que les vagues [se succèdent les unes aux autres], y y 9 c y y y Puisse sa cour être révérée et visitée aussi long-temps que la maison de Dieu [la Mecque] continuera d' être le but des pèlerins. On the arch above : — Sur 1' ogive au-dessus : — And there is no conqueror but God. Gloryto our Lord the Sultan Abû-1-hajâj.— 4/K Et Dieu seul est vainqueur. Gloire à notre Seigneur le Sultan Ah IV» V v God help him! — Afr. Glory to God.' God is eternal ! Dieu lui vienne en aide ! — Afr. Gloirp » n; PI1 1 tv ^ -< \ 1 „ ,. r -, „ . ., _. J Gloire a uieu ! Dieu est éternel ! God is [our] refuge in every trouble. Dieu est notre refuge dans toutes nos afflictions May his court be revered and visited as long as the house of God [Mekka] shall continue the resort of the pilgrims. * Lozano and Shakespear, who give this inscription after Castillo, have only nine verses. We find ten in our impressions ; and there can he no doubt that one is still wanting. f From the allusions in these poems, it would appear that these two niches were used as receptacles for water vases, and not as a tradition recorded by Echevarria (" Paseos," vol. i. p. 161) has it — to hold the slippers of those who entered the Hall. § The Kiblah is the point of the horizon towards which Mohammedans turn in their prayers, marking the place where Mecca stands. The Mihrab is the enclosure before the Kiblah. \\ This inscription, like the following one, consisted once of six verses; but the sixth is now destroyed. • Lozano et Shakespear, qui donnent cette inscription d' après Castillo, »• ont que neuf vers. Nous en avons trouve dix dans nos empreintes ; et il n'est pas douteux qu'il en manque encore un t D'après les allusions de ces vers, il paraîtrait que ces deux niches étaient employées pour renfermer «h, vases, et non pomt, comme le dit une tradition rapportée par Echevarria (« Paseos," vol. i p. i G1) , pou les pantoufles de ceux qui entraient dans la Salle. "^ """enii | Le Kiblah est le point de V horizon vers lequel les Mahometans se tournent pendant leurs prière, et oui ind.que ou se trouve la Mecque. Le Mihràb est V enceinte qui précède le Kiblah J Il Cette inscription, comme celle qui suit, était de six vers; mais le sixième est aujourdhui détruit I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I CO M M CO O h* I C0 I PLATE XXII SALA DE LOS ABENCERRAGES. DETAILS OF THE ARCHES IN THE HALL OF THE ABENCERRAGES. The Hall of the Abencerrages appears to have undergone at different periods several restorations. Many of the ornaments which now cover the walls, have been re-cast from other parts of the building, and placed in this Hall, without regard to their original destination. The arches, however, shewn in this plate, appear in their original state, and are most beautiful in general form as well as in their surface decoration. The exquisite manner in which the arch- form gradually grows out from the shaft of the column, is worthy of observation and study. The inscription on the panel over the capitals of the columns, one of the most difficult in the Alhambra, is engraved in Lozano's work (Plate X.),* but the interpretation which that author gives is wholly gratuitous. The lower part is nothing more than the well-known and oft-repeated motto of the Kings of Granada — "And there is no conqueror but God" — in large Cufic letters. Above, and also in Cufic, may be seen the word Barkah, *£J i. e. " Blessing," " Benediction ;" with this peculiarity, that the two first letters ^ are placed within a circle formed by the two last & written from right to left and from left to right, so as to present an uniform appearance. The same may be said of the word ^ Al-mann, " The grace [of God]," which, for the sake of symmetry, is repeated twice, in contravention to all the rules of Arabic writing ; the initial Alif I being placed at the end of the word (on both sides), and the word itself (on the left) being reversed. On the jaumbs of the doorway on each side of the capital : — DETAILS DES ARCS DANS LA SALLE DES ABENCERRAGES. La Salle des Abencerrages paraît avoir subi, à différentes époques, plusieurs restaurations. Un grand nombre des ornements qui maintenant couvrent les murs, ont été remoulés sur d'autres parties de l'édifice, et placés dans cette Salle, sans égard à leur destination primitive. Cependant les arcs représentés ici paraissent dans leur état original, et sont très beaux dans Y ensemble de leur forme et dans les décorations de leur surface. La manière admirable dont la forme de l'arceau s'élève graduellement du fût de la colonne, est digne d' observation et d' étude. L' inscription sur le panneau au-dessus des chapiteaux des colonnes est une des plus difficiles de 1' Alhambra ; elle est gravée dans 1' ouvrage de Lozano (Planche X.),* mais Y interprétation donnée par cet auteur en est tout-à-fait gratuite. La partie inférieure n' est que la devise bien connue et souvent répétée des Rois de Grenade — " Et Dieu seul est vainqueur" — en grand lettres Cu- fiques. Au-dessus, et en Cufique, on peut voir le mot Barkah, t$j c'est à dire, "Bénédiction;" avec cette particularité, que les deux premières lettres j sont placées dans un cercle formé par les der- nières iS écrites de droite à gauche et de gauche à droite, de manière à présenter une apparence uniforme. On peut en dire autant du mot ^1 Ai-Mann, " La grâce [de Dieu]," qui, pour la symétrie, est répété deux fois, contrairement à toutes les règles de 1' écriture Arabe ; l' initiale Alîf I étant placée à la fin du mot (des deux cotés), et le mot lui même (à gauche) étant renversé. Sur les montants de la porte d'entrée, de chaque coté du chapiteau : JcX J_JC_j *ô siL-L-n God is [our] refuge in every trouble. The former part of the inscription being in Cufic on each side of the capital ; and the latter, in African characters in the ovals above. On the ornament between the inscription and the spandril, on the left, is the word ^1 " The grace [of God]," written twice in Cufic, beginning at opposite ways. The same is to be read when reversed. On the band across the shield : — " And there is no conqueror but God." In the small enclosure, under each of the escutcheons, %J\ " The blessing of God." The same words, though in Cufic, may be read on the spandril between the arches. Dieu est notre refuge dans toute tribulation. La première partie de Y inscription étant en Cufique de chaque côté du chapiteau, et la dernière, en caractères Africains, sur les ovales au-dessus. Sur l' ornement entre Y inscription et le tympan à gauche, est le mot ^1 " La grâce [de Dieu]," écrit deux fois en caractères Cufiques, commençant en sens opposé. On peut lire le même mot en le renversant. Sur la bande en travers du bouclier : — " Dieu seul est vain- queur." Dans le petit espace, sous chacun des écussons, K/îl " La béné- diction de Dieu." On peut lire le même mot, quoique en Cufique, sur le tympan entre les arceaux. Vide " Antiguedades Arabes de Espana," Parte II. p. 10. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I PATJLC DJC JlA Jti£2:QUlTA - / ) F AC- I PLATE XXIII. PATIO DE LA MEZQUITA. FAÇADE, COURT OF THE MOSQUE. This exquisite Façade is, at the present day, much disfigured by the obtrusion of a modern gallery, which leads to the apartments of the resident governor of the Alhambra, the court itself forming his poultry yard. From the portions which still remain, however, the general design may be traced with tolerable certainty ; and the restoration of the whole effected, as in the Plate. The inscriptions are few and unimportant; consisting of the well-known motto, — "And there is no conqueror but God," — which is repeated in Cufic round the doors ; in African characters round the windows ; and in Cufic and African characters on the cornice under the stalactites. Round the archivolt of the windows are the following verses from the Koran : — FAÇADE, COUR DE LA MOSQUEE. Cette Façade admirable est à présent bien défigurée par la construction maladroite d'une galerie moderne, qui conduit aux appartements du gouverneur actuel de Y Alhambra, la cour elle même ayant été transformée en basse cour. D' après les parties qui subsistent encore, on peut cependant tracer avec assez de certitude le dessin général ; et faire une restau- ration de F ensemble comme dans la Planche. Les inscriptions sont peu nombreuses et sans importance ; elles consistent dans la devise bien connue, — " Et Dieu seul est vain- queur,"— repétée en Cufique autour des portes ; en caractères Africains autour des fenêtres ; et en Cufique et en Africain sur la corniche qui est sous les stalactites. Autour de l'archivolte des croisées sont les lignes suivantes du Coran : — ' C «* G ' 9m ' s O * S ' ' * 9 9 » . 9 - ^ - 9 • y 9 ' 9 y c ' 9 m y y m ^ I flee to God for protection from Satan, the pelted with stones. In the name of God, the merciful, the compassionate : Allah ! there is no Deity but him, the living, the eternal, whom neither sleep nor slumber overtakes. To him belongs whatever is in heaven, and whatever is on earth. Who is there on earth who can presume to intercede with him, except with his acquiescence ? He knows what is before men, and what is behind them ; and they comprehend not of his wisdom, except what he pleases. He has extended his throne [over] the heavens and the earth, yet the protection of these gives him no trouble [whatever]. He is the high, the great ! Je cherche refuge auprès de Dieu contre Satan, le lapidé. Au nom de Dieu, le compatissant, le miséricordieux : Allah ! il n' y a pas d' autre Dieu que lui, le vivant, P éternel, que ne surprennent ni le sommeil ni P assoupisse- ment. A lui appartient tout ce qui est dans le ciel, et tout ce qui est sur la terre. Qui sur la terre aurait la présomption d' intervenir auprès de lui sans sa volonté ? Il connaît ce qui est avant les hommes, et ce qui est après eux ; et ils ne comprennent de sa sagesse que ce qui lui plaît. Il a étendu son trône sur les cieux et sur la terre, et cependant le soin de leur protection ne lui donne aucune peine. Il est le haut, le grand ! I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I PATIO BE LA. MEZQUXTA. . LÂA ■ -..*&! I PLATE XXIV. PATIO DE LA MEZQUITA. CORNICE TO THE ROOF. COURT OF THE MOSQUE. SCALE, ONE-TENTH OF AN INCH. In this Plate are given the details of the Court of the Mosque, shewn in Plate XXIII. The upper part of the cornice above the stalactites is of wood ; and from the form of the barge-board, which still remains, we learn the shape of the ancient tiles which rested upon it. The inscriptions on this Plate are : — between the rafters, the words " Al-Mann," " The grace (of God)," in Cufic, though written differently, the initial " Alif " being placed in the middle of the word, instead of the beginning. On the moulding underneath: — "And there is no conqueror but God," alternately with " God is (our) refuge in every trouble." This inscription is again repeated in the panels under the stalactites. CORNICHE DE LA TOITURE, DANS LA COUR DE LA MOSQUEE. ECHELLE 0.100 P.M. Dans cette Planche se trouvent les détails de la Cour de la Mosquée, qu on voit dans la Planche XXIII. La partie supérieure de la corniche au-dessus des stalactites est en bois ; et la forme du comble saillant qui existe encore, nous fait connaître celle des tuiles anciennes qui reposaient dessus. Les inscriptions dans cette Planche sont : — entre les chevrons, les mots " Al-Mann," " La grâce (de Dieu)," en Cufique, quoique écrit d'une manière différente, l'initial "Alif" étant placé au milieu du mot, au lieu d' être au commencement. Sur la moulure au-dessous : — " Et Dieu seul est vainqueur," alternant avec " Dieu est (notre) refuge dans toutes nos afflictions." Cette inscription est de nouveau répétée dans les panneaux sous les stalactites. If I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I I PLATE XXV LA MEZQUITA. NICHE, NEAR THE MOSQUE. The private mosque attached to the palace, and which was afterwards transformed into a chapel by Charles the Fifth, retains at the present day but few traces of its destination during the dominion of the Moors. Near the entrance of the chapel, however, is the elaborate and beautiful niche here represented, which was probably the Mihrab, or sanctuary of the mosque The inscription at the springing of the arch is thus read : — NICHE, PRES LA MOSQUEE. La mosquée particulière attachée au palais, et qui fut dans la suite transformée en chapelle, par Charles Quint, ne présente aujourd'hui que peu de traces de sa destination pendant la domi- nation des Maures. Cependant il existe près de Y entrée de la chapelle, la belle niche que nous reproduisons ici ; c était pro- bablement le Mihrab, ou sanctuaire de la mosquée. L'inscription au bas de Y ogive est : — Lï .L_î\. }\ iC_>^ 9 And be not one of the negligent. The arch itself has inscriptions in its details. In some may be read the word " Blessing," in Cufic ; in others, " And there is no conqueror but God," the first half of this motto being contained in one of the ovals, and the last in the next. In the ornament on the wall shewn in the section, is the word " Blessing," in Cufic, repeated and written in opposite ways. In the ornament above, "Glory to our Lord Abu 'Abdillah," alternately with " And there is no conqueror but God." Et ne sois pas un des retardataires. Dans les détails de F arceau, se trouve le mot " Bénédiction," en Cufique; et la devise, "Et Dieu seul est vainqueur," la première partie étant contenue dans l' un des ovales, et la dernière dans 1' ovale suivant. Sur les ornements des murs indiqués dans la coupe, le mot " Bénédiction," en Cufique, est répété et écrit en sens opposés. Dans les ornements au-dessus, " Gloire à notre Seigneur Abou Abdillah," alterné avec " Et Dieu seul est vainqueur." I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I 7? ^,* ;;■■■ k ■■.-.-. ■=.-_ A;. . , — Hîîriîîtî+îï «a ; fl! ffl SHt ___ L_^ I PLATE XXVI LOS BANOS. LONGITUDINAL SECTION THROUGH THE BATHS. The plan and arrangement of these baths is very similar to those now used throughout the East. From the elegant little saloon at the entrance, where the bathers undressed ; and whither they resorted after the bath, we pass by a circuitous passage, in which are two smaller baths, into the general vapour bath, paved with white marble, and lighted by openings in the form of stars, lined with glazed earthenware. This corresponds with the apartment called by the Arabs the hararah, and described by Mr. Lane, in the third chapter of his second volume of the " Manners and Customs of the Modern Egyptians :" and it was under the graceful arcades which support the dome, that the bathers underwent the manipulations of the attendants ; from the great Hall we pass into a smaller one, having at each end a marble tank, used for private ablutions. Beyond, at the present day, a heap of ruins prevents the recognition of the means adopted for heating the bath, which were placed in this part of the building. The upper part of the chamber of repose, which is supported on four marble columns, forms a gallery, destined, it is said, for the reception of musicians, who played to the bathers whilst reposing below after the fatigues of the bath. Though beautiful, it was very small, and two persons or at most four, could be accommodated at the same time on its divans ; from which it would appear that the bath was strictly private, and confined entirely to the use of the sovereign and his Hareem. It has remained up to the present day in perfect preservation. The beautiful mosaics with which the floor is paved, are shewn in Plate XLIII. Besides the usual inscriptions, And there is no conqueror, &c. Grace. The kingdom is God's. Glory to God. His is the kingdom. — Cuf and Afr. We have on the beams which support the galleries of the saloon : — COUPE LONGITUDINALE DES BAINS. Le plan et Y arrangement de ces bains ressemblent beaucoup à ceux qui sont maintenant en usage en Orient. De 1' élégant petit salon placé à Y entrée, où les baigneurs se déshabillaient, et où ils retournaient après le bain, on passe par un corridor en circuit, où se trouvent deux bains plus petits, dans le grand bain à vapeur, pavé de marbre blanc, et éclairé par des ouvertures en forme d' étoiles, entourées de faïence. Il correspond avec F appartement appelé par les Arabes le hararah, et décrit par Mr. Lane, dans le troisième chapitre de son second volume des "Manières et Coutumes des Modernes Egyptiens;" et c' était sous ses gracieuses arcades qui supportent le dôme, que les baigneurs subis- saient les manipulations des serviteurs. De la grande Salle nous passons dans une plus petite, ayant à chaque extrémité un bassin de marbre dont on se servait pour les ablutions particulières. Plus loin, un amas de ruines empêche maintenant de reconnaître les moyens adoptés pour chauffer le bain, qui étaient placés dans cette partie de Y édifice. La partie supérieure de la chambre de repos, qui est supportée par quatre colonnes de marbre, forme une galerie destinée, dit-on, à la réception des musiciens, qui jouaient pour les baigneurs, pendant qu'ils se reposaient en bas après les fatigues du bain. Quoique belle, elle était très-petite, et deux personnes, ou quatre au plus, pouvaient se tenir à Y aise sur ses divans ; d' où il paraitrait que le bain était strictement privé, et réservé entièrement à 1' usage du souverain et de son Harem. Il est resté jusqu à présent dans un parfait état de conservation. Les belles mosaïques dont il est pavé se trouvent dans la Planche XLIII. Outre les inscriptions ordinaires, Et Dieu seul est vainqueur. Grâce. Le royaume appartient à Dieu. Gloire à Dieu. A lui est le royaume. — Cuf. et Afr. Nous avons sur les poutres qui supportent les galeries du Salon : — May divine help, solidity of empire, and splendid victory over his enemies fall to the lot of our Lord, Abu 'Abdillah, Commander of the Moslems. — Afr. [Repeated.] On the ovals, over capitals of columns : — «UJl-J jJ- J M V «5.*^ fMj ia&® Jj^ Puissent le secours divin, un empire solide, et une Victoire éclatante sur ses ennemis tomber en partage à notre Seigneur Abou Abdillah, Commandeur des Croyants. — Afr. [Répété.] Sur les ovales, au-dessus des chapiteaux des colonnes : — Glory to our Lord Abû-1-hajâj Yûsuf, Commander of the Moslems. May God Almighty render him victorious over his enemies. — Afr. Round the niche in the inner chambers : — jjL Ji jL\L)\ \»p y. Gloire à notre Seigneur Abou-1-hadjaj Yousuf, Commandeur des Croyants. Puisse Dieu tout puissant le rendre victorieux de ses ennemis. — Afr Autour de la niche dans la chambre intérieure : — And what is mostly to be wondered at, is the felicity which awaits in this Et ce qui doit le plus étonner, c' est la félicité qui attend dans ce lieu de delightful spot, délices, Those who, like our Sultan Abû-1-hajâj, place their reliance in divine help, and Ceux qui, comme le Sultan Abou-1-hadjadj, placent leur Confiance dans le the splendid victory which is the gift of God.* secours divin, et dans une Victoire éclatante qui est le don de Dieu.* * This inscription is so defaced, and the characters, which are of a very peculiar form, so intermixed with the ornaments, as to render its reading very difficult. As the two first verses, moreover, are wanting, the translator is not certain of having seized the real meaning. * Cette inscription est si défigurée, et les caractères, qui sont d' une forme particulière, se confondent à tel point avec les ornements, que la lecture en est très difficile. De plus comme les deux premiers vers manquent, le traducteur n' est pas certain d' en avoir saisi le véritable sens. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I SALA DEL T R I B IT M A L ^.S^kS l!&dèite£>K \VM AU QUART y* SIZE Details of one of the Arches In the Hall of Justice. D 6 1 A il I dun des Arcs de la Salle du Tribunal MS%? r < % ■■ I PLATE XXVII. SALA DEL TRIBUNAL. DETAILS OF AN ARCH IN THE HALL OF JUSTICE. Amongst the many beautiful arches which adorn the palace, the one here represented, forming the entrance to the centre alcove or divan of the Hall of Justice, is perhaps the most re- markable. The exquisite form of the arch, the playful character of the archivolt, and richly ornamented spandrel, with the poetic inscription which encloses the whole, and the slender porcelain columns from which it springs, give it strong claims to our admi- ration. This arch may be further taken as a good example of the method of surface-decoration observed by the Arabs. The eye is first attracted by the outline of the general forms and masses, and at each nearer view discovers some new object of attention: thus the principal forms which strike the eye in this arch, are the inscription, rosace, and archivolt, and the gold flower on the upper surface of the spandrels carrying the eye off, and uniting; the whole. On a nearer view, the blue flowers beneath the inscription and in the spandrels enter into the composition, with the details of the archivolt; on which, again, are painted small flowers, only visible on a close examination. On the border round the spandrel of the arch : — DETAIL D'UNE OGIVE DANS LA SALLE DE JUSTICE. Parmi les nombreuses et belles ogives qui ornent ce palais, celle qui est représentée ici, et qui forme Y entrée de Y alcove centrale, ou divan de la Salle de Justice, est peut-être la plus remarquable. La forme exquise de Y arceau, le style gracieux de Y archivolte ; la richesse d' ornements des tympans ; les poétiques inscriptions qui encadrent le tout; et les légères colonnes de porcelaine d'où elle s'élance; la recommandent fortement à notre admiration. Cette ogive peut de plus servir d' exemple pour la méthode que les Arabes observaient dans la décoration des surfaces. L' œil est d' abord attiré par le contour des formes générales et des masses, et à chaque vue plus rapprochée, il découvre quelque nouvel objet digne d' attention : ainsi les formes principales qui frappent la vue dans cet arceau, sont l' inscription, la rosace, et Y archivolte ; et la fleur d' or qui se déve- loppe sur la surface des tympans en unissant le tout. En examinant de plus près, on voit que les fleurs bleues, au-dessous de Y inscription et dans les tympans, entrent dans la composition, ainsi que les détails de l' archivolte, sur laquelle on a peint aussi de petites fleurs, qu on ne peut apercevoir que de près. Sur la bordure du tympan de Y arceau, — ^UJ r AsJ\y*l\j r t\*l\ ciLU-N May power everlasting and imperishable glory be the lot of the owner of this palace ! — Afr. On each side of the capital seen in the section, may be read the word " Grace" in Cufic, and written opposite ways. Puisse un pouvoir éternel et une gloire impérissable, être le partage du maître de ce Palais ! — Afr. Sur chaque côté du chapiteau vu dans la coupe, on peut lire le mot " Grace" en Cufique, et écrit en sens opposés. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I MU *rf. -<\'f CO O « ri CO O ri O M H Ai r =^t 1: **l -Jf i -(. C0' 1 N*** _•»:. ■> •«•,.;•> dk* «C^fc^ -L « lU s 4 * -:£? «^ ^3 ** v ^ i . % -3?« 2 %» rz eC fes»* ?§ r\ «a -■rfi?i . I PLATE XXVIII. PATIO DE LOS LEONES. ' DETAILS OF AN ARCH. PORTICO OF THE COURT OF THE LIONS. In this Plate is represented an arch of a totally different character to that described in Plate XXVIL, yet still exhibiting the same principles of surface decoration. Over the column on the right of the Plate is written, " Praise to God." In the oval above : — DETAILS D'UNE OGIVE. PORTIQUE DE LA COUR DES LIONS. Cette Planche représente une ogive d'un caractère totalement différent de celle qui est décrite à la Planche XXVII., et qui cependant laisse voir les mêmes principes dans la décoration des surfaces. Au-dessus de la colonne, à droite de la Planche, se trouve, " Louange à Dieu." Sur Y ovale au-dessus : — UU— / *~^_j t jC_> And whatever you possess of the good things [of this world] comes from God. Et tout ce que vous possédez des biens [de ce monde] vient de Dieu. In the small niches over this is seen " Blessing,'' alternately with " Grace." To the left of the Plate, on the border in gold letters, " And there is no conqueror but God," followed by the togra of the Kings of Granada. In the small squares at each end, " Blessing," in Cuflc. This inscription may also be read in large Cufic characters in the small niche to the left, only that here it is repeated, beginning at opposite ways. Above the capital of the column, on the blue ground : — Dans les petites niches, au-dessus de celle ci, " Bénédiction," alternée avec " Grâce." A gauche de la Planche, sur la bordure, on lit en lettres d' or, " Et Dieu seul est vainqueur," suivi du togra des Rois de Grenade. Dans les petits carrés de chaque côté, " Bénédiction," en Cufique. Cette inscription se trouve aussi en grands caractères Cuflques dans la petite niche à gauche, mais ici, elle est double et écrite en sens opposés. Au-dessus du chapiteau de la colonne sur un fond bleu : — Jï\ Ji\ &_.+ t 3 ^J c. & LS û^-+-Àj Praise [be given] to God, for his bestowing on us the benefits of Islam. Gloire à Dieu, pour nous avoir accordé les bienfaits de Y Islamisme. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I **£■» ■ sw m n. ' i o M w O M O w I I PLATE XXIX. PATIO DE LOS LEONES. DETAIL OF AN ARCH. PORTICO, COURT OF THE LIONS. This spandrel presents another example of decoration on two surfaces ; the gold medallion is evidently introduced for the purpose of uniting the ornaments contained within the arch to the square form above, round which, though not shewn in this Plate, is the usual inscription — " And there is no conqueror but God." DETAIL D'UNE OGIVE. PORTIQUE, DANS LA COUR DES LIONS. Ce tympan présente un autre exemple de décoration sur deux surfaces ; et le médaillon d' or est évidemment introduit dans le but d' unir les ornements à Y entablement au dessus. Autour de cette ogive, quoiqu' on ne la voie pas dans cette Planche, se trouve l' inscription ordinaire — ■" Et Dieu seul est vainqueur." \! r I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I I ^^^^^^^^^^^^^^^^^^H PLATE XXX. PATIO DE LA ALBERCA. DETAIL OF AN ARCH. COURT OF THE FISH-POND. This spandrel differs in character from all the others at present existing in the Alhambra : it has the peculiarity of presenting one surface only of decoration, with a principal or guiding figure made out by colours alone. The ornaments appear to be a much nearer imitation of natural vegetation than in the other parts of the palace ; and the whole arch has more of the Persian character of ornament : the separate pieces which form the stalactite arches are here seen to advantage. DETAIL D' UNE OGIVE. DANS LA COUR DE L' ETANG. Le style de ce tympan diffère de tous ceux qui existent mainte- nant dans F Alhambra : il a cela de particulier, qu il ne présente qu une surface de décoration, avec une figure principale, qui domine par la couleur seule. Les ornements paraissent être une imitation bien meilleure de la végétation naturelle, que ceux des autres parties du palais ; et Y ogive entière tient plus du caractère des ornements Persans : les morceaux séparés qui forment les arceaux stalactiques, sont avantageusement développés dans cette Planche. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I PATIO BB LOS I.E03SFES T SAXA. BEL T RIB tTN.ftX. 4.5. ARCHES. COURT OF THE LIONS 1.2. 3.6. ARCHES. HALL OF JUSTICE. 4.5. Jbvcà. CeuA î)€o Siotu) 1.2. 3. 6. *4&. I — PLATE XXXI. PATIO DE LOS LEONES, COURT OF THE LIONS AND HALL OF JUSTICE. In this Plate are given specimens of spandrels from various arches, selected from the Court of the Lions and the Hall of Justice. They all present two surfaces of decoration, and are in accordance with the principles exhibited in the foregoing Plates. COUR DES LIONS ET SALLE DE JUSTICE. Dans cette Planche sont représentés des tympans de plusieures ogives, choisis dans la Cour des Lions et dans la Salle de Justice. Ils présentent tous deux surfaces de décoration, et sont conformes aux principes développés dans les Planches précédentes. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I P\JJC,&TA 1)1] XA, SA1.A 1)X: iCS A^rAr^XlliXiAM-l^ — — ;i DOOR i i PAGES. I i T A OOOOOj W^TAT ^ G QOQQ 0O QO0O D J» ■*»& ) Q 3 ■ J J © 31 SALLF. I ■ 6! ■ J I ■■■Hi PLATE XXXII PUERTA DE LA SALA DE LOS ABENCERRAGES. WOODEN DOOR TO THE HALL OF THE ABENCERRAGES. These beautiful doors still existed in their places, at the entrance of the Hall of the Abencerrages, and were as perfect as here represented, till the summer of 1837, when they were removed, and sawn in two by the then resident Governor of the Alhambra, for the purpose of stopping a gap in another part of the palace ; and, as they were too large for the openings to which they were applied, the superfluous parts were broken up for fire-wood. They are of deal, with similar mouldings and ornaments, both inside and outside : the folding doors are hung on pivots, forming part of the framing of the door, and let into a socket in a marble slab below, and above into the soffit of the beam which crosses the colonnade of the Court of the Lions : this method of hanging the doors is precisely similar to that adopted in the ancient temples, and which is still practised at the present day throughout the East. The manner in which the bolt secures, at the same time, both flaps of the larger doors and the wicket is full of ingenuity. PORTE EN BOIS DE LA SALLE DES ABENCERRAGES. Ces belles portes étaient encore à leur place, à Y entrée de la Salle des Abencerrages, et aussi parfaites qu'elles sont ici repré- sentées, lorsque vers le milieu de 1837, elles furent déplacées, et sciées en deux par ordre du Gouverneur qui alors occupait l' Alhambra, et cela pour fermer une brèche dans une autre partie du palais ; et, comme elles étaient trop grandes pour Y ouverture à laquelle on les destinait, on se servit du reste, comme de bois â brûler. Ces portes sont en bois de sapin, et ont à Y intérieur comme à Y extérieur les mêmes moulures et les mêmes ornements, les pliantes sont fixées sur des pivots formant partie des chapes, celui d' en bas est creusé dans un bloc de marbre, et celui d' en haut entre dans la soffite de la poutre qui traverse la colonnade de la Cour de Lions. Cette méthode de suspendre les portes est celle qui était employée dans les anciens temples, et qu' on observe encore partout en Orient. La manière dont le verrou barre, à la fois, les deux battans et la petite porte est très ingénieuse. «H 1 I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I PUEK.TA. DE I>A. SAXA DE jLOS A3ENCE&RA.GEÔ DETAI LS DE LA PORTE DE LA SALLE DES ABENCERRACES ^AOB.ES. Ornaments on tkeWaTl s c£ Ike Halls of tke Ami as s actor s /" . -.A , ,' - / • •• V/ \ /- .. — Ornements sur les mur s de la Salle les Ambassadeurs -£Size. -S-del' eze.cn rioru LA* AL H AMBRA 4. I 1 u, t» .y N^ PLATE XXXVI SALA DE LOS EMBAXADORES. ORNAMENTS ON THE WALLS OF THE HALL OF THE AMBASSADORS. In the several alcoves or divans which surround the Hall of the Ambassadors, the walls are covered from the top of the Mosaic dados to the ceilings of the alcoves with plaster ornaments in relief, presenting the greatest possible variety, the patterns in each divan being different. The ornament shewn in the centre of this Plate is amongst the most beautiful ; the word Barkah, " Blessing," is written in Cufic at the base ; and the principal line of division in the ornament is formed by the tails of the Cufic letters. The other ornaments in this Plate are selected from the cornices over the dados. ORNEMENTS SUR LES MURS DE LA SALLE DES AMBASSADEURS. Les murs des alcoves ou divans qui sont placés autour de la Salle des Ambassadeurs, sont couverts, à partir des soubassements en Mosaïques jusqu' au plafond, d' ornements de plâtre et en relief, d' une grande variété de dessins, chaque divan présentant des ornements différents. Celui qui se trouve au centre de la Planche est peut-être un des plus remarquables par sa beauté ; le mot Barkah, ou " Bénédiction," se lit à la base ; et la ligne principale de division dans l' ornement, est formée par les queues des lettres Cufiques. Les autres ornements de cette Planche sont tirés des corniches au-dessus des soubassements. » f m\ 111 ! il I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I CO < CO CO CO té > I PLATE XXXVII DIVERSAS SALAS. FRETS, FROM DIFFERENT HALLS. Amongst the several ornaments of plaster which decorate, throughout, the walls of the halls and courts of the palace, those which are formed by the interlacing of lines are remarkable both for their variety of design, and for the simple means by which they were produced. They are formed upon the two principles exhibited in the Diagrams (Figs. I. and II.). In (Fig. II.), if a series of lines be drawn equi-distant, and parallel to each other, crossed by a similar series at right angles, so as to form squares, and the spaces thus given set off diagonally, intersecting each alternate square, the figures here shewn and every other possible combination will be given by the lines. The same figures and the same variety may equally be produced by the principle shewn in (Fig. I.), where the lines are equi-distant diagonally, and the spaces are set off at each square thus given, at right angles. The frets marked No. 2 on the Plate, are formed on the principle (Fig. I.); and those marked No. 3, on the principle (Fig. II.). Fig. I. GRECQUES, CHOISIES DANS PLUSIEURS SALLES. Parmi les ornements de plâtre qui décorent de toute part les murs des salles et des cours du palais, ceux qui sont formés par 1' entrelacement des lignes sont très remarquables par la variété des dessins, et les moyens simples dont on s' est servi pour les produire. Ils sont faits d' après les principes développés dans les Diagrammes (Fig s I. et IL). Pour la (Fig e . IL), en traçant une série de lignes parallèles, croisée par une autre série en rectangle ; puis en retraçant diago- nalement les mêmes espaces, tirés à l'intersection de chaque second carré, on obtiendra par ces lignes, les figures ici données et tout autre combinaison possible. Les mêmes figures et la même variété peuvent être également obtenues d' après le principe (Fig?. I.), où les lignes se trouvent à distance égale diagonalement, et où les mêmes espaces sont tirés à travers chaque carré en rectangle. Les grecques No. 2 sur la Planche, sont faites d' après le principe (Fig l I.) ; et celles No. 3, d' après le principe (Fig e . IL). Fig. II. v .& * ntma .i m I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I Qwcn.Jon.es Lith. Jules Goaiy delt ACTUAL STATE OF THE COLORS. ETAT ACTUEL DES COULEURS I PLATE XXXVIII ESTADO ACTUAL DE LOS COLORES. ACTUAL STATE OF THE COLOURS. In this Plate, an attempt has been made to render the effect which the ornaments produce at the present day, with their colours partly effaced. With one or two exceptions, the ornaments through- out the palace present very much the appearance here indicated ; from which it may be seen that the restorations have been effected, in the preceding plates, with perfect certainty. The colours em- ployed were, in all cases, the primitive blue, red, and yellow (gold); the secondary colours, purple, green, and orange, occurring only in the Mosaic dados, which, being near the eye, formed a point of repose from the more brilliant colouring above. It is true that, at the present day, the grounds of many of the ornaments are found to be green ; in all cases, however, it will be seen, on a minute examina- tion, that the colour originally employed was blue, which, being a metallic colour, has become green from the effects of time. This is proved by the presence of the particles of blue colour, which occur everywhere in the crevices: in the restorations, also, which were made by the Catholic kings, the grounds of the ornaments were painted both green and purple. These restorations, or re-paintings, are easily discoverable from the original Moorish work, both from the coarseness of the execution, and the want of that perfect system, in the balance of colours, by which they were rendered so harmonious by the Moors. It may be remarked, that amongst the Arabs, the Egyptians, and the Greeks, the primitive colours, if not exclusively employed, were certainly nearly so, during the early periods of art; whilst, during the decadence, the secondary colours became of more importance. Thus, in Egypt, in the Pharonic temples, we find the primitive colours predominating ; in the Ptolemaic temples, the secon- dary; so also on the early Greek temple s are found the primitive colours ; whilst at Pompeii every variety of shade and tone was employed. ETAT ACTUEL DES COULEURS. On a essayé de rendre dans cette Planche, Y effet que les orne- ments produisent aujourd' hui, avec leurs couleurs à demi effacées. A une ou deux exceptions près, ils présentent assez généralement 1' apparence que nous avons indiqué ici ; d' où 1' on peut voir que la restauration des couleurs dans les Planches précédentes a été faite avec une parfaite certitude. On paraît s' être toujours servi des couleurs primitives : le bleu, le rouge, et le jaune (ou or) ; les couleurs secondaires, le vert, le pourpre, et l 'orange, ne se rencontrant jamais que dans les soubassements en Mosaïque, qui, se trouvant plus près de 1' œil, le reposaient des couleurs plus brillantes placées au dessus. Il est vrai qu' on trouve aujourd' hui du vert dans le fond de plusieurs ornements ; mais en Y examinant de près, on verra qu' il était autre- fois bleu, mais que cette couleur métallique est devenue verte par l' effet du temps. C est ce que prouve la présence des parcelles de couleur qu' on rencontre partout dans les crevasses : de plus, dans les restaurations qui furent faites par les rois Catholiques, le fond des ornements fut peint en vert et pourpre : mais ces restaurations ou retouches peuvent être facilement distinguées du travail ancien par la grossièreté de 1' exécution, et l 'absence de ce parfait ensemble dans les couleurs qui donnait tant d'harmonie à la peinture des Maures. On peut remarquer que, pendant les premières périodes de 1' art, les Arabes, les Egyptiens, et les Grecs, ont employé presque exclusivement, sinon tout-à-fait, les couleurs primitives ; et ce n' est qu' à la décadence, que les couleurs secondaires ont été plus générale- ment employées. En Egypte, aux temples des Pharaons, on trouve les couleurs primitives ; aux temples des Ptolemées, les couleurs secondaires ; de même sur les temples Grecs on voit les couleurs primitives tandis qu' a Pompeia, on trouve toutes les nuances de couleurs possibles. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I 6) y y =1 y i t nnnn nnnn nnnn nnnn ••• #i* ••■ ' i rr+ri i ï 5- t 1 S I PLATE XXXIX SALA DE LOS EMBAXADORES. MOSAIC DADO IN THE CENTRE WINDOW ON THE NORTH SIDE OF THE HALL OF THE AMBASSADORS. The recess or divan containing these beautiful Mosaics, was, doubtless, the throne of the Moorish Kings, as appears to be indi- cated both by the inscriptions on the walls, and by the care evidently bestowed upon all its ornaments. These Mosaics are as perfect as when originally executed, and seem, indeed, to be imperishable. They are formed of baked clay, squeezed into moulds of the different figures, glazed on the surface, and bevelled slightly on the edge ; thus, they were not only easily withdrawn from the moulds, but when united, they formed a key for the mortar which attached them to the walls. SOUBASSEMENT EN MOSAÏQUE DANS LA FENETRE (DU MILIEU) COTE NORD DE LA SALLE DES AMBASSADEURS. L' alcove ou divan qui contient ces belles Mosaïques, était, sans doute, le trône des Rois Maures, comme semblent Y indiquer les inscriptions sur les murs, et le soin visiblement apporté à tous les ornements. Ces Mosaïques se trouvent aussi parfaites que lors de leur exécution première, et paraissent être impérissables. Elles sont en terre cuite, moulées en différentes formes, vernies à la surface, et légèrement taillées en biais sur les bords ; ce qui non seulement les rendait plus aisées à tirer du moule, mais aussi donnait prise au mortier qui les attachait au mur. A method of producing these Mosaics by machinery has recently been invented in this country, by Mr. Henry Pether, and carried into execution with great perfection by Mr. Singer, of Vauxball Pottery ; the separate pieces, instead of being moulded, are cut out of thin layers of biscuit by Mr. Singer's machines, in considerable quantities at once : they are afterwards glazed and bedded in cement upon slabs of slate or stone. Full Size. r II I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I ri o fi CO O il fi *iâ&i:#^^^^ P* r® i r r * ffft» iri- p»te' P*|î p« P"[r1 kNNMp hé K4 ïïè* r< r« IM LH«J Ife.* -r»*Jî^-tîr-. >-î— î — î^-I-«]-^I»- , i , - , I»-I-'I— , I^I , - , I > - , ]v.v 1 I * ç\ W X- I PLATE XL. SALA DE LOS EMBAXADORES, MOSAIC DADOS ON THE PILLARS BETWEEN THE WINDOWS OF THE HALL OF THE AMBASSADORS. The Mosaic dados on the pillars of the Hall of the Ambassadors present a great variety in their patterns, although the component parts are in each the same ; but by changing the colours and juxta- position of the several pieces, the greatest possible variety is produced. SOUBASSEMENTS EN MOSAÏQUE SUR LES PILIERS ENTRE LES FENETRES DE LA SALLE DES AMBASSADEURS. Les soubassements en Mosaïque sur les piliers de la Salle des Ambassadeurs présentent une grande variété de dessins, quoique les parties dont ils se composent sont semblables dans chaque exemple ; mais en changeant les couleurs et la disposition des différents mor- ceaux, on est arrivé à produire la plus grande variété possible. il h i V' i i ^-ïfe\>. m I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I 00 tu © p « O t^riij 1 j 1 :#2!*2- *«!ji*' :«"à: %** *tf«lJrs>» xrm in î î s. it 4 1 *■ «F I PLATE XLI. SALA DE LOS EMBAXADORES. MOSAIC DADOS ON THE PILLARS BETWEEN THE WINDOWS OF THE HALL OF THE AMBASSADORS. These Mosaics, though in appearance so different from those of the preceding Plate, will be found on examination to be composed of the same pieces differently combined. SOUBASSEMENTS EN MOSAÏQUE SUR LES PILIERS ENTRE LES FENETRES DE LA SALLE DES AMBASSADEURS. On trouvera à l' examen que ces Mosaïques, quoique en apparence se différentes de celles de la Planche précédente, sont composées des mêmes morceaux autrement combinés. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I * Cfl W w O A CO % CO *t*t*t*t* *ï*ï*ï*i* sngsssn: I i #*■ # * ^^^^P ^ - *^ r *??*"**:* h i I !• ® f> I I PLATE XLIL SALA DE LAS DOS HERMANAS. MOSAICS IN THE HALL OF THE TWO SISTERS. The beautiful Mosaic in the centre of this Plate is part of the dado of the Hall of the Two Sisters, and is formed upon the prin- ciple (No. 2), explained in the descripton to Plate XXXVIT. There is no possible limit to the invention of designs of this description ; by the combination of lines and colour they may be multiplied with the greatest facility. In the four sides of the Hall of the Two Sisters, the dado, although presenting the same general form on each side, differs considerably in the filling up of the patterns. MOSAÏQUES DANS LA SALLE DES DEUX SŒURS. La belle Mosaïque au centre de la Planche fait partie du sou- bassement de la Salle des Deux Sœurs, elle est faite d' après le prin- cipe (No. 2), développé dans la description de la Planche XXXVII. Il n' y a pas de limites à l' invention possibles de pareils dessins ; par la combinaison des lignes et de la couleur on peut les multiplier à l' infini avec la plus grande facilité. Le soubassement de la Salle des Deux Sœurs, quoique présentant la même forme générale sur les quatre côtés, diffère beaucoup dans le détail des dessins. ii! I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I LOS BANOS.T LA. MEZQTFITA. Scaled PAVEMENT OF THE HALL OF THE BATHS. Pare de la/ SaJlt des Jkiuis . A % Si$e. A COCL tJUTS. NOSAIC DADO MOUND THE INTERNAL WA LLS OF THE «OSQUl Soubassement en, MesaujQs dans Tvttomzr de la, Hfasgruee Echelle 0.1D0.P H- cj^ ^>^ C Qffo © vym P^5 &yfoo. I • PLATE XLIIL LOS BANOS Y LA MEZQUITA MOSAICS FROM THE MOSQUE AND THE HALL OF THE BATHS. The Mosaic dados round the walls of the chapel appear to be the only portions of the ancient private mosque attached to the palace which have been preserved intact in their original situation. The motto of the Kings of Granada, " And there is no conqueror but God," which appears in the centre of the stars, was replaced by " Nee plus ultra" of Charles the Fifth, when the mosque was converted by him into a chapel. The beautiful Mosaic at the top of the Plate is placed round the fountain of the Chamber of Repose of the baths, described in Plate XXVI. MOSAÏQUES TIREES DE LA MOSQUEE ET DE LA SALLE DES BAINS. Les soubassements en Mosaïque qui entourent la chapelle, paraissent être les seules parties de l'ancienne mosquée attachée au palais, qui aient été laissées intactes à leur destination primi- tive. La devise des Rois de Grenade, " Et Dieu seul est vain- queur," qu on voit au centre des étoiles, fut remplacée par le " Nec plus ultra" de Charles Quint, quand il convertit cette mos- quée en chapelle. La belle Mosaïque au haut de la Planche est placée autour de la fontaine dans la Chambre de Repos des bains, décrite Planche XXVI. X ■ *U&ftuK£ ■1 I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I A. Z U L £ J O. S PAINTED TILE A HALF SIZE. 8.B f TUILES PEIKTES A «AOITIE DE I EXECUTION B.B f i I PLATE XLIV AZULEJOS. PAINTED TILES. The present pavement of the halls and courts of the palace, is either of white marble, as in the Hall of the Two Sisters and Hall of the Abencerrages, or of brick. Nowhere, however, does it appear to be the original flooring, as we see it in several places considerably above the ancient level, concealing the lower part of the Mosaic dados. On the floor of one of the alcoves of the Hall of Justice, are still to be seen the Painted Tiles delineated in the centre of this Plate, which seem to suggest a style of flooring more in harmony with the general decoration of the halls and courts, than either those of marble or of brick. It has been objected to this, however, by persons conversant with the manners and customs of the Mo- hamedans, that it is most improbable that these Tiles, on which the name of God is written, should have been trodden under foot ; the Mohamedans of the present day being most careful to avoid treading on any piece of paper, for fear it should contain the name of God : but it must be borne in mind, that the Arabs of Spain were less strict in observing the religious injunctions of the Koran, — witness the fountain in the Court of the Lions, and the paintings in the Hall of Justice ; it is also difficult to imagine to what other purpose these Tiles could have been applied. The pattern appears to have been impressed on the clay by molds, and the colours run in, in a liquid state between the lines. CARREAUX PEINTS. Le pavé actuel des salles et des cours du palais, est, ou en marbre blanc, comme dans la Salle des Deux Sœurs et dans celle des Abencérrages, ou en brique. Nulle part, cependant, ce ne paraît être le pavage primitif, puisqu en plusieurs endroits il se trouve au dessus de Y ancien niveau, cachant la partie inférieure des soubassements en Mosaïque. Sur le sol d' une des alcoves de la Salle de Justice, on voit encore les Carreaux Peints, représentés dans cette Planche ; ce qui semble indiquer un style de pavage plus en harmonie que n' est le marbre, ou la brique, avec la décoration générale des salles et des cours. Des personnes versées dans la connaissance des mœurs et coutumes Musulmanes, ont objecté à cela, qu' il était peu probable que des carreaux, où est inscrit le nom de Dieu, aient été placés par terre ; les Musulmans d' aujourd' hui évitant avec soin de marcher sur aucun morceau de papier de crainte que ce nom ne s' y trouve ; mais il faut se mettre dans l' esprit que les Arabes d' Espagne étaient moins stricts observateurs des injonctions religieuses du Coran, — témoin la fontaine, dans la Cour des Lions, et les peintures dans la Salle de Justice ; il est difficile aussi de s' imaginer à quelle autre destination ces carreaux auraient pu être appliqués. Il paraît que le dessin était moulé sur le carreau, et que les couleurs étaient, dans leur état liquide, introduites entre les lignes. I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I L A J A R R A I PLATE XLV. LA JARRA. THE JAR. This beautiful vase was discovered, " it is said," full of gold, in one of the subterranean chambers of the Casa Real. It is at present to be seen in a small chamber of the Court of the Fish-pond, in which are deposited the archives of the palace. It is engraved in the Spanish work, " Antiguedades Arabes de Espana," with ano- ther of the same size, which was broken a few years ago, and the pieces sold to a passing traveller. The vase is executed in baked clay, with the enamelled colours and gold, similar to the Mosaics. LE VASE. On prétend que ce beau vase a été découvert plein d' or, dans les souterrains de la Casa Real. On le voit aujourd' hui dans une petite chambre de la Cour de Y Etang, ou sont placées les archives du palais. Il est gravé dans Y ouvrage Espagnol, "Antiguedades Arabes de Espana," ainsi qu un autre de la même grandeur, qui fut cassé il y a quelques années, et dont les morceaux furent vendus à quelque voyageur. Le vase est en terre vernissée, et recouvert de couleurs et d' or émaillés, semblables aux Mosaïques. > I I^^S#;^: •:-,:' v ( '•'.•r^' I 'jS*?^ ■H I (3 &-" p Ut Q O o H (xh m <* J3 £ — c*q w O w u; £ uo S H ^ W Ph 3 Êr 5 SJ
'"""* - ^ > MM F '4 m v w- * ~ -*.: ♦ 4Éfi 5^^.^ '"^1 "* «Il ■-■- "•"■. $?j&à ; #' i /// m" 'JkJrtSÊ, V ) fil m. ^™4' il i% >m ■(few r* • 4P MMvi ^ « #|W' "4 ' 'ft *;>- .^M -♦ fi * / , A SS^f^i kv^fc v " -^%\> ' ^gS — ' , 4* * . ^ ■- "v^- '.-■ /*- i .'■i'JÈ 6S2S / «•■ .,• * s*